GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:46 Jan 27, 2003 |
French to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / internet | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Danouchka France Local time: 07:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | firma oferująca stały dostęp do internetu |
| ||
5 | agencja stałej komunikacji |
| ||
4 | trwały |
| ||
4 | agencja (dlugo-) trwalej komunikacji |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
trwały Explanation: ale w odniesieniu do łączności, to raczej 'stała łączność' Francuskie 'durable' to odpowiednik angielskiego 'durable, long-lasting' [za słownikiem Fr>En] a więc po polsku trwały. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
firma oferująca stały dostęp do internetu Explanation: po prostu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agencja (dlugo-) trwalej komunikacji Explanation: "Le développement durable nous concerne tous, puisque nous devrions tous ętre responsables de nos faits. C'est pourquoi Artdecom a défini le concept de "communication durable", mots-clés d'une nouvelle communication." Reference: http://www.artdecom.net/accueil_agence_artdecom.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
agencja stałej komunikacji Explanation: aczkolwiek poruszamy się wciąż w kontekście zaproponowanym przez Danouchkę, ja tylko sugeruję inny odpowiednik po polsku |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.