en transparence

09:13 Aug 27, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Polish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Makijaż
French term or phrase: en transparence
Chodzi mi o znaczenie w tym kontekście: "Les bases de couleur corrigent en transparence la colorimétrie de la peau". Czy użyć słowa "transparentnie" jak w przypadku koloru pudru?
Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 13:43


Summary of answers provided
5(poprawiają/korygują) wygląd
Witold Lekawa
4w niewidoczny sposób
Anna Kowalik


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
w niewidoczny sposób


Explanation:
Bazy pod makijaż są zazwyczaj przezroczyste i niewidoczne, ale poprawiają ogólny wygląd cery.

Anna Kowalik
Poland
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Zbija mnie z tropu określenie "bases de couleur"... no bo ja też miałam do czynienia tylko z bazami najwyżej w kolorze mleczno-przezroczystym.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(corrigent) en transparence
(poprawiają/korygują) wygląd


Explanation:
1. En peinture, "En transparence" est défini dans "Couleur, motif, etc. vu(e) en/par transparence comme : Couleur, motif, etc. vu(e) à travers une seconde couche transparente.
Ex. : L'émail de Limoges (...) se pratique à l'aide des vieilles traditions du XVIe siècle et il ne saurait en être autrement, car le procédé de peinture repose sur le principe d'une application de pâte en épaisseur formant, par transparence, les lumières, les demi-teintes et les ombres....

2. L'expression "Par/en transparence" est signalée par les dictionnaires avec le sens : "En éclairant/éclairée" par derrière". Ex. : Cependant son aile écailleuse [du hanneton], mise au foyer du microscope, bien éclairée en dessous du petit miroir, et vue ainsi par transparence, offre une noble étoffe d'hiver, feuille morte, où serpentent des veines d'un très-beau brun".

Il s'en dégage, à deux reprises", le sens de "vue" donc de "wygląd". Et c'est la solution que je propose.

Bien sûr, la suite de la phrase serait "ubarwienia cery".

Witold Lekawa
Poland
Local time: 13:43
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search