00:23 Oct 6, 2016 |
French to Polish translations [Non-PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | w złej wierze |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Mauvaise foi |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
w złej wierze Explanation: Ale chyba chodzi o mauvaise foi Słowniki jako synonim podają min. tromperie, fraude, escroquerie, więc tłumaczenie "naumyślnie, celowo" jest chyba trochę za łagodne. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs |
Reference: Mauvaise foi Reference information: "une fuite volontaire et consciente face à la vérité" . "W zlej wierze" uzyje sie czesto w kontekscie prawnym. Tak jak w podanym przeze mnie artykule, jesli dziecko umorusane po uszy czekolada z uporem twierdzi, ze jej nie zjadlo, to okreslenie "w zlej wierze" bedzie moze i adekwatne ale tez dosyc "mocne" do takiego malucha, IMHO. Z ciekawosci wrzucilam do przegladarki "klamstewko" i poszukalam synonimow i prosze co znalazlam : bajeczka, bajer, bajka,bujda na resorach, dezinformacja, fałsz, historyjka, humbug, kant, kit, kłamstwo, lipa, łgarstwo, nieprawda, nieuczciwość, oszukaństwo, oszustwo, pic na wodę, półprawda, puc, ściema, wymysł, zmyłka, zmyślenie, bujda, manipulacja, niedomówienie, niedopowiedzenie, przemilczenie, aluzja, domyślnik, drugie dno, dwuznacznik, podtekst, półsłówko, banialuk, brednia...". Niektore z tych okreslen sa mocno "wspolczesne", ale moz idac tym tropem cos Ci sie rozjasni. Magda Reference: http://www.psychologies.com/Moi/Se-connaitre/Comportement/Ar... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.