Nov 29, 2015 20:20
8 yrs ago
1 viewer *
French term
J-5
Non-PRO
French to Italian
Marketing
Tourism & Travel
Campeggi
Réservez votre séjour maintenant, vos unités seront débitées à J-5.
Vous pouvez annuler votre séjour sans frais avant J-5.
Credo tanto che sia l'abbreviazione di JOUR e quindi ... addebitate dopo/tra 5 giorni. L'annullamento entro 5 giorni senza.......
Non credo si riferisca alla J di Janvier e quindi il 5 di gennaio.
Dico bene?
Vous pouvez annuler votre séjour sans frais avant J-5.
Credo tanto che sia l'abbreviazione di JOUR e quindi ... addebitate dopo/tra 5 giorni. L'annullamento entro 5 giorni senza.......
Non credo si riferisca alla J di Janvier e quindi il 5 di gennaio.
Dico bene?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | 5 giorni prima | Mary Giachetti |
5 | 5 giorni | simona leggero |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
5 giorni prima
Credo stia per jour moins cinq.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-11-29 20:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Perché strana? È molto frequente come abbreviazione. Quello che capisco io è che se ad esempio prenoti un soggiorno per il 25 maggio, fino al 20 maggio la puoi annullare senza spese e il costo ti viene addebitato il 20. :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-11-29 20:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Perché strana? È molto frequente come abbreviazione. Quello che capisco io è che se ad esempio prenoti un soggiorno per il 25 maggio, fino al 20 maggio la puoi annullare senza spese e il costo ti viene addebitato il 20. :)
Note from asker:
Grazie, strana combinazione però per le due frasi con i 5 giorni, non trovi? |
Mi sembra ingarbugliato da far paura il mio testo fancese. :(( |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie infinite. :))"
12 mins
5 giorni
5 giorni
Discussion
1a frase ok
... à J-5 e nell'altra ...avant J-5, non sono la stessa cosa :((
Quella con " à " sembra "verso il futuro", cioè a 5 giorni, e l'altra sembra dire "prima" ovviamente.
Ma nella prima frase in cui devo prenotare, si intende che anche quelle unità mi saranno addebitate sempre solo 5 giorni prima del mio arrivo?? Questo intendono? Ma quanto sono scemo, :(((
Comunque secondo me significa questo: se ad esempio prenoti un soggiorno per il 25 maggio, fino al 20 maggio lo puoi annullare senza spese, dopodiché il costo ti viene scalato dalla carta di credito il 20 maggio, cioè J-5.
Fino a 5 giorni prima (seconda frase)
addebitate 5 giorni dopo (1a frase) e
"fino a 5 giorni prima" per l'annullamento (2a frase) ?? Non sono sicuro.