REPRENDRE (la mort)

Italian translation: a cui non si può porre rimedio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:REPRENDRE (la mort)
Italian translation:a cui non si può porre rimedio
Entered by: enrico paoletti

09:26 Feb 10, 2020
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Philosophy/Theology
French term or phrase: REPRENDRE (la mort)
Nous atteignons notre fin d’une certaine manière et progressivement, à travers une croissance qui implique un point de départ, des étapes et un terme, la mort. Un terme qu’on ne peut reprendre, un terme irrémédiable, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme de dépasser.

Cependant, il y a peut-être des situations-limites, des échecs impossibles à reprendre ou à dépasser. Quels sont-ils ? C’est immédiatement de la mort qu’il s’agit : dans les étapes de la vie humaine, la mort est le seul échec qui semble être absolu, puisque l’homme ne peut pas le reprendre.

… Il faut d’abord souligner que, du point de vue de la croissance de la personne, du devenir vital de l’homme, la mort représente sans doute l’événement par excellence, l’événement unique que l’on ne peut pas reprendre.

Et puisque la mort est un absolu sensible qu’on ne peut reprendre, il n’y a pas d’échappatoire possible. Il n’y a donc pas non plus de tromperie possible !
C.Maria MV
Italy
a cui non si può porre rimedio
Explanation:
mi sembra meglio che "recuperare"
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2a cui non si può porre rimedio
enrico paoletti
3modificare
Valentina Callegari
3riprendere
Françoise Vogel


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a cui non si può porre rimedio


Explanation:
mi sembra meglio che "recuperare"

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cora Annoni
2 hrs
  -> Merci Cora.

agree  Amina Lougsari: Oppure: per cui non vi è rimedio.
3 hrs
  -> Giusto, Amina, grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modificare


Explanation:
Qui significa questo, secondo me.
Eventualmente puoi utilizzare dei sinonimi se viene ripetuto tante volte.
Ciao

Valentina Callegari
Italy
Local time: 16:16
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reprendre
riprendere


Explanation:
Una delle soluzioni possibili. Il complemento in effetti non è "la morte" ma "il termine", la scadenza ultima che non si può modificare.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-02-10 09:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

.... così come l'uomo non può rimediare all'insuccesso assoluto che è la morte, non le può correggere, non ci può tornare su.
(la mort est le seul échec qui semble être absolu, puisque l’homme ne peut pas le reprendre).

Françoise Vogel
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search