donner le change

Italian translation: far finta di niente/ fingere (che tutto vada bene) / camuffare (i sentimenti)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:donner le change
Italian translation:far finta di niente/ fingere (che tutto vada bene) / camuffare (i sentimenti)
Entered by: AVAT

13:02 Jun 18, 2019
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
French term or phrase: donner le change
L’homme cherche encore à aménager sa condition d’homme angoissé. Il se donne des subterfuges, il donne le change… Mais devant la mort, ce n’est plus possible : là, la dialectique est obligée de se taire.
C.Maria MV
Italy
far finta di niente/ fingere (che tutto vada bene) / camuffare (i sentimenti)
Explanation:

Il senso è : far buona figura; non dar da vedere le paure/le angosce/le sofferenze, non metterle in mostra, e in questo senso sì, illudere gli altri ma non nel senso di imbrogliare, ingannare o prendere in giro (o qualsiasi altro termine negativo).

Toujours dans le même sens : illudere/ far credere/ dare una parvenza (éventuellement "darla da bere" , mais je ne l'utiliserais pas dans votre contexte, je ne l'indique ici que pour préciser le sens dans les différents cas de figure : il n'est donc à utiliser qu'avec des pincettes et uniquement en fonction du registre).


Note : On donne le change à quelqu'un (en particulier) ou aux autres (en général) mais on ne "se donne pas le change"


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-06-18 15:06:48 GMT)
--------------------------------------------------


Frasi illustrative trovate on line :

Il faut donner le change.
Quindi fingiamo che vada tutto bene

Tu donnes le change...
Questa sei tu che fai finta di niente...

Vous avez voulu donner le change en venant avec nous, mais je le savais.
Hai provato a fingere di no, invadendo l'Iraq con noi, ma io lo sapevo.

Même si je donnais le change en affichant un sourire heureux, je n’allais pas bien.
Cercavo di sorridere e di avere un’aria serena, ma il mio stato d’animo era ben diverso.

Brandir une arme à feu pour donner le change peut dissuader certains agresseurs
Sventolare un’arma solo per finta può spaventare alcuni aggressori


Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 22:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1far finta di niente/ fingere (che tutto vada bene) / camuffare (i sentimenti)
AVAT
4 -1imbrogliare / ingannare / prendere in giro
Giuditta Vicari
4 -1ricorre a/escogita diversivi
Daniela B.Dunoyer


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
imbrogliare / ingannare / prendere in giro


Explanation:
In questo caso ha il senso di prendere in giro se stesso

Giuditta Vicari
Belgium
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AVAT: Pardon Giuditta, mais ce n'est pas le sens ici :) //J'ai bien précisé "ici", c'est à dire dans ce contexte et, dans ce contexte, le sens n'est pas imbrogliare, prendere in giro ecc. En Belgique le sens de l'expression est le même (v. discussion)
1 hr
  -> In Belgio dove vivo ha questo significato. In ogni caso non vedo gran differenza fra imbrogliare, prendere in giro e camuffare i sentimenti; però "far finta di niente" o "fingere che tutto vada bene" non mi sembra la stessa cosa Dipende però dal contesto
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
far finta di niente/ fingere (che tutto vada bene) / camuffare (i sentimenti)


Explanation:

Il senso è : far buona figura; non dar da vedere le paure/le angosce/le sofferenze, non metterle in mostra, e in questo senso sì, illudere gli altri ma non nel senso di imbrogliare, ingannare o prendere in giro (o qualsiasi altro termine negativo).

Toujours dans le même sens : illudere/ far credere/ dare una parvenza (éventuellement "darla da bere" , mais je ne l'utiliserais pas dans votre contexte, je ne l'indique ici que pour préciser le sens dans les différents cas de figure : il n'est donc à utiliser qu'avec des pincettes et uniquement en fonction du registre).


Note : On donne le change à quelqu'un (en particulier) ou aux autres (en général) mais on ne "se donne pas le change"


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-06-18 15:06:48 GMT)
--------------------------------------------------


Frasi illustrative trovate on line :

Il faut donner le change.
Quindi fingiamo che vada tutto bene

Tu donnes le change...
Questa sei tu che fai finta di niente...

Vous avez voulu donner le change en venant avec nous, mais je le savais.
Hai provato a fingere di no, invadendo l'Iraq con noi, ma io lo sapevo.

Même si je donnais le change en affichant un sourire heureux, je n’allais pas bien.
Cercavo di sorridere e di avere un’aria serena, ma il mio stato d’animo era ben diverso.

Brandir une arme à feu pour donner le change peut dissuader certains agresseurs
Sventolare un’arma solo per finta può spaventare alcuni aggressori




AVAT
Italy
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giuditta Vicari: http://www.expressio.fr/expressions/donner-le-change.php e anche: https://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/se donne...
1 hr
  -> vos 2 links, qui émanent du même site (reverso) confirment mes dires : donner une fausse impression, c'est à dire dissimuler (dans notre cas, ses angoisses, ses craintes etc.:
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ricorre a/escogita diversivi


Explanation:
Ricorre a diversivi, cioè: pensa ad altro, elude il problema o il pensiero, letteralmente "svicola".

Ricorrere a diversivi essendo propriamente un'azione atta a distogliere l'attenzione di qualcuno (se stesso) da qualcosa (l’angoscia o « condizione di uomo angosciato »)
Il che corrisponde al senso proprio (che si mantiene anche nel senso figurato) dell’espressione "donner le change" (cf. link)

http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/409/do...
https://www.cnrtl.fr/definition/change

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 22:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AVAT: donner le change se réfère toujours aux autres, jamais à soi-même//on ne "donne pas le change" - je souligne l'expression - à sa condition ni à sa propre angoisse, (ou on spécifie "se donner le change à soi-même", ce n'est pas le cas)
9 mins
  -> Oui, mais en l'occurrence l'autre auquel "l'homme" donne le change ici est sa propre angoisse, sa "condition d'homme angoissé": c'est elle qu'il cherche à tromper, pas "les autres" !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search