Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité

16:14 Oct 1, 2020
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Italian translations [PRO]
Human Resources
French term or phrase: Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité
l’IMS - Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 10:36


Summary of answers provided
3 +2Istituto dei Mecenati e della Solidarietà/fare impresa nella Cité.
Fabrizio Zambuto
3 +1Istituto del Mecenatismo e della Solidarieta' / Fare impresa nella Citta'
Emmanuella
3 -1Istituto del mecenate e della solidarietà/Intraprendere nella città [Institut du Mécénat et de la..]
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 20





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Istituto dei Mecenati e della Solidarietà/fare impresa nella Cité.


Explanation:
ti metto Mécénat al plurale anche se dovrebbe essere in singolare perché al plurale suona meglio secondo me.

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello: D'accordo. Sono in dubbio sul fatto che vada tradotto
9 mins
  -> grazie quel dubbio è venuto anche a me ma a quel punto decide poi l'asker. Si può benissimo anche tradurre in Italiano (loro lo farebbero in Fr :)

neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: errato: Cité - Traduzione non attestata del nome, si scrive in minuscolo - Non sono d'accordo con Mécénat al plurale e con "fare impresa nella Cité" (Entreprendre): "Engagement sociétal. En 2017, IMS Entreprendre est devenu 'Les entreprises pour la Cité'"
15 mins

agree  Dario Natale: Dario Natale: Ciao Fabrizio, in ogni caso non tradurre "cité" mi sembra la scelta giusta, perché non significa città a priori ma ha diversi significati da contestualizzare. // Cité può anche voler dire quartiere HLM, cioè CEP in sostanza
2 days 19 hrs
  -> Ma infatti proprio per quello ho messo cité perché non vuol dire città ma, credo, si riferisca a una zona chiamata ile de la cité. Non ne sono sicuro perché manca contesto
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Istituto del Mecenatismo e della Solidarieta' / Fare impresa nella Citta'


Explanation:
Rigolo ricorrente

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

Titolo ricorrente

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente non traduire la prima parte

Emmanuella
Italy
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: errato: Citta' > Città (con accento, senza apostrofo) - Non sono d'accordo con Mecenatismo (Institut du Mécénat) e con "fare impresa nella Cité" (Entreprendre): "Engagement sociétal. En 2017, IMS Entreprendre est devenu 'Les entreprises pour la Cité'"
14 mins

agree  Chiara Santoriello
1 hr
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Istituto del mecenate e della solidarietà/Intraprendere nella città [Institut du Mécénat et de la..]


Explanation:
Istituto del mecenate e della solidarietà/Intraprendere nella città [Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité]

non ho trovato una traduzione ufficiale
il nome ufficiale può essere scritto tra parentesi


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-02 11:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

** Istituto del mecenate e della solidarietà / Imprese per la Città **

Imprese per la Città
En 2017, IMS Entreprendre est devenu "Les entreprises pour la Cité".
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...

** Istituto del mecenate e della solidarietà / Imprese per la Città **

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 10:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chiara Santoriello: Intraprendere non è italiano, in questo caso il significato è fare impresa
36 mins
  -> Intraprendere attività, iniziative in città "Engagement sociétal. IMS Entreprendre devenu Les entreprises pour la Cité" https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr... intraprendere https://www.treccani.it/vocabolario/intraprendere/

neutral  Emmanuella: Intraprendere / Fare impresa
55 mins
  -> Intraprendere attività e/o iniziative nella città. Vocabolario italiano: https://www.treccani.it/vocabolario/intraprendere/ Kudoz (testo sorgente) : "Entreprendre dans la Cité" (intraprendere) e non "faire des affaires" o "faire entreprise" (fare impresa)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search