https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/environment-ecology/259256-sans-%C3%A9tats-dame.html

Glossary entry

French term or phrase:

sans états d'ame

Italian translation:

senza alcun riguardo

Added to glossary by Manuela Carbone
Aug 26, 2002 17:48
21 yrs ago
French term

sans états d'ame

French to Italian Art/Literary Environment & Ecology ambiente
Jusqu'à une période assez récente, le discours des chercheurs sur l'extériorité ne dépasse guère les cercles restreints des chapelles scientifiques meme si de nombreux rameaux de l'"arbre de la connaissance écologique" ont pu avoir des applications pratiques dérivées de la biogénétique, de la géologie, de la biogéographie ou de la thermodynamique, pour ne citer que les sciences intimement liées à la formidable entreprise d'assujettissement du monde durant les deux derniers siècles, sans états d'ame pour une nature perçue exclusivement comme pure ressource et cadre de l'action.
Change log

Jun 14, 2010 21:09: luskie changed "Field (specific)" from "(none)" to "Environment & Ecology"

Proposed translations

30 mins
Selected

no sympathy

feelings
participation
and the like
I think


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 18:20:51 (GMT)
--------------------------------------------------

without any emotion, that\'s the meaning

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 18:23:42 (GMT)
--------------------------------------------------

unemotionally, with indifference, with no understanding

ok, that\'s all I think

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 19:27:34 (GMT)
--------------------------------------------------

ops, ho sbagliato lingua!

senza sympathy vuolo dire appunto senza empatia
con indifferenza
senza alcuna comprensione
senza alcuna partecipazione
impassibilmente
senza alcuna considerazione (v. fbarbuto)
senza alcun riguardo
senza alcuna remora
etc
etc
etc
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, non ti preoccupare per la lingua, anche l'inglese è d'aiuto! Manuela"
6 mins

Senza stato d'animo

Io direi che dovrebbe funzionare bene con il resto della frase......certo dipende anche da come hai tradotto il resto.

Ciao,
M.
Something went wrong...
49 mins

senza empatia

oppure:

senza considerazione
senza sentimento
Something went wrong...
12 hrs

senza scrupoli

l'espressione nel contesto assume qui proprio un senso forte per cui non userei la traduzione letterale. Ad ogni modo attenzione la traduzione letterale corretta è "senza stati d'animo" (non stato).
Something went wrong...