qui passe davantage par l’attitude que l’artifice

Italian translation: basata più su un modo di essere che sull\'artificio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:qui passe davantage par l’attitude que l’artifice
Italian translation:basata più su un modo di essere che sull\'artificio
Entered by: Valentina Alia

14:46 Mar 29, 2016
French to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: qui passe davantage par l’attitude que l’artifice
Partageant un même idéal de beauté naturelle, « qui passe davantage par l’attitude que l’artifice », les deux femmes s’amusent de la similitude de leur façon d’appliquer leur crème visage.

Come si potrebbe tradurre questa frase?
Valentina Alia
Local time: 04:08
basata più su un modo di essere che sull'artificio
Explanation:
Nella condivisione della stessa idea di bellezza al naturale basata più su un modo di essere che sull'artificio
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:08
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2espressa non tanto dall'artificio quanto dalla personalità
Agnese Pignataro (X)
4v. dopo
PAOLA MARIANI
3basata più su un modo di essere che sull'artificio
Carole Poirey
3mettendo in primo piano più il modo di essere /la propria natura che l'artificio
Elena Zanetti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
basata più su un modo di essere che sull'artificio


Explanation:
Nella condivisione della stessa idea di bellezza al naturale basata più su un modo di essere che sull'artificio

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
espressa non tanto dall'artificio quanto dalla personalità


Explanation:
Un'idea...

Agnese Pignataro (X)
France
Local time: 04:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: ottima idea;-)
44 mins
  -> grazie! :)

agree  Oriana W.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. dopo


Explanation:
Io farei un po' un mix tra le due soluzioni proposte e cmq metterei prima il fattore "positivo" per ricollegarmi a naturale:
"Condividendo la stessa idea di bellezza naturale, espressa più attraverso il modo di essere che con l'artificio,"


PAOLA MARIANI
Italy
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mettendo in primo piano più il modo di essere /la propria natura che l'artificio


Explanation:
Condividendo la stessa idea di bellezza al naturale...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search