à fleur de

Italian translation: accarezzando le emozioni/avvolgendo i sensi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à fleur de
Italian translation:accarezzando le emozioni/avvolgendo i sensi
Entered by: Caterina Passari

14:53 Jan 15, 2016
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Profumi e altri prodotti di bellezza
French term or phrase: à fleur de
À fleur d’émotions
À fleur de sens

Descrizioni di profumi e altri prodotti simili. Ovviamente la fantasia galoppa, come sempre in questi casi, per dire e ... non dire assolutamente nulla.

Sono righe separate, considerabili come dei titoli anche se poi i paragrafi che seguono non corrispondono e quindi non so dire di più.

Pensavo di dire con un gerundio: Sfiorando le emozioni, sfiorando i sensi.....
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 06:22
accarezzando le emozioni/avvolgendo i sensi
Explanation:
un'idea ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2016-01-17 22:17:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille :-)
Selected response from:

Caterina Passari
Italy
Local time: 06:22
Grading comment
Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2accarezzando le emozioni/avvolgendo i sensi
Caterina Passari
4affiorare di/dei
StefanoFarris
4sublimare le emozioni / sfiorare i sensi
Michela Ghislieri
3sul filo di/sentori di
dandamesh
3sull'onda
Elena Zanetti


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affiorare di/dei


Explanation:
Affiorare di emozioni...
affiorare dei sensi...

Giusto un'altra idea...con tono molto pubblicitario...

StefanoFarris
United States
Local time: 00:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Sì, anche queste belle. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sublimare le emozioni / sfiorare i sensi


Explanation:
Non userei il gerundio, ma l'infinito, in quanto titolo o paragrafo che preannuncia una descrizione.

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Vero Michela, hai ragione. Con questi mezzi pensieri buttati lì non si sa mai come diavolo fare... i pubblicitari infatti esistono ben per farci impazzire a tradurre le loro fantasie, o no? :))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Caterina Passari: io, invece, trovo che il gerundio dia l'impressione di un "vedo-non vedo"...ammicca, non impone!
30 mins
  -> Ma l'infinito preannuncia, non impone. L'uso del gerundio in un titolo è abbastanza anomalo. Sembra quasi un brasilianismo. I brasiliani abusano di gerundi, ma l'italiano no.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sul filo di/sentori di


Explanation:
o sulle ali di, per avere un'alternativa.
oppure sentore di, per il richiamo olfattivo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-15 17:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

sentori sensoriali
Manuale del casaro: Il latte, i fermenti, la coagulazione e la ...
https://books.google.it › books
Michele Grassi - 2015 - ‎Cooking
Professionalmente chi lavora il latte è colui che conosce ogni aspetto della filiera e i sentori sensoriali che gli alimenti ...
Chardonnay siciliani, stupende sensazioni sensoriali. - Luigi Salvo
www.luigisalvoilmondodelvino.it › art_0...
CHARDONNAY SICILIANI, STUPENDE SENSAZIONI SENSORIALI ... imponente , dal colore paglierino carico, dal profumo intenso e complesso, con sentori di vaniglia, burro d'arachidi e frutta matura.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-15 17:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

il primo dovrebbe corrispondere ad una sfera romantica, il secondo a sensuale quindi potresti usare sentori seguito da un aggettivo che li qualifichi
http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/S/...

dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Grazie, grazie. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sull'onda


Explanation:
sull'onda delle emozioni dei sensi...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Grazie :)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
accarezzando le emozioni/avvolgendo i sensi


Explanation:
un'idea ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2016-01-17 22:17:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille :-)

Caterina Passari
Italy
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie :)
Notes to answerer
Asker: Sì, mi piace, grazie. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Bernini: bello! :)
3 mins
  -> Ti ringrazio Silvia!

agree  P.L.F. Persio: anch'io trovo il gerundio molto efficace; belle alternative, brava!
32 days
  -> Grazie mille ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search