vilain défaut

Italian translation: (Brutto)difetto

18:51 Jul 23, 2015
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Descrizione di profumi
French term or phrase: vilain défaut
La gourmandise n'est plus un vilain défaut.

Descrizione di profumi. Questo il titolo del paragrafetto descrittivo.
Chiaro gioco di parole dovuto a "gourmand", come viene definita una delle famiglie olfattive, vedi domanda precedente.

Dire : La gola/L'ingordigia/L'avidità non è più un peccato mortale/una grave colpa/un grave difetto

è troppo per un profumo?? ma non so cosa dire:(((
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 19:25
Italian translation:(Brutto)difetto
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2015-07-23 19:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

L'ingordigia non è più un brutto difetto... Per me va bene e il termine "brutto" ha una connotazione ironica. Mi sembra l'effetto ricercato anche in francese.
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 19:25
Grading comment
Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Brutto)difetto
Carole Poirey
3 +1(Non è più) un peccato
Marcello DB


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Brutto)difetto


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2015-07-23 19:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

L'ingordigia non è più un brutto difetto... Per me va bene e il termine "brutto" ha una connotazione ironica. Mi sembra l'effetto ricercato anche in francese.

Carole Poirey
Italy
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59
Grading comment
Grazie :)
Notes to answerer
Asker: Merci Carole, e lo abbino a ingordigia? Può andare?

Asker: Sì, Carole, qui hanno giocato molto su gourmand e gourmandise, e quindi cercavo qualcosa così. Credo sia perfetto. Grazie infinite. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: l'ingordigia no (mi sembra, qui) ma per le vilain défaut non è un peccato mortale, solo un difettaccio, un brutto difetto
14 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Non è più) un peccato


Explanation:
Le note "gourmand" sono anche dette "golose" perché richiamano i profumi degli alimenti.
Quindi forse un'alternativa potrebbe essere:
"La gola non è più un peccato"
A patto però di usare nelle vicinanze del titolo appunto il termine "golosa/o"

Marcello DB
Switzerland
Local time: 19:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie anche a te per il suggerimento e la spiegazione. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
9 hrs
  -> Merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search