Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
gant de soin
Italiano translation:
guanto rigenerante/di bellezza
Added to glossary by
Sara Maghini
Apr 30, 2015 11:06
9 yrs ago
1 viewer *
Francese term
gant de soin
Da Francese a Italiano
Altro
Cosmetica, Bellezza
Si tratta di un guanto per la cura delle mani:
Le gant de soin est imprégné d’un sérum anti-âge contenant des extraits d’Algue Rouge, [...].
Guanto di trattamento? Trattante? Curativo?
Grazie mille per l'aiuto!
Le gant de soin est imprégné d’un sérum anti-âge contenant des extraits d’Algue Rouge, [...].
Guanto di trattamento? Trattante? Curativo?
Grazie mille per l'aiuto!
Proposed translations
(Italiano)
4 +5 | guanto rigenerante/maschera antiage | Agnese Pignataro (X) |
Proposed translations
+5
24 min
Selected
guanto rigenerante/maschera antiage
Ciao Sara,
anche se nell'espressione originale c'è «soin», io eviterei di evocare l'idea di cura che fa pensare all'esistenza di un problema di salute, e preferirei espressioni più «positive» come queste:
- Filorga Hand Filler Guanti Maschera Antiage per Mani ed Unghie (http://www.farmaciaigea.com/manicure-e-prodotti-per-unghie/2...
+ (stesso prodotto)
- Filorga Hand Filler Guanto Rigenerante Mani (http://www.farmaciasantorsola.it/filorga-filorga-hand-filler...
e anche
- Ideali per combattere il precoce invecchiamento della pelle delle mani, o per curare questa parte del corpo che è in genere più esposta agli agenti esterni, i guanti antiage per trattamento mani con acido ialuronico della nuova linea Yaluronica® sono rivoluzionari e pratici da utilizzare. (http://www.relaxsanshop.it/guanti-antiage-yaluronica)
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-30 12:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
@Sara: se hai trovato l'espressione in contesti analoghi, perché no? io in genere cerco di seguire gli usi linguistici, quando il contesto non richiede un'adesione semantica stretta. :)
anche se nell'espressione originale c'è «soin», io eviterei di evocare l'idea di cura che fa pensare all'esistenza di un problema di salute, e preferirei espressioni più «positive» come queste:
- Filorga Hand Filler Guanti Maschera Antiage per Mani ed Unghie (http://www.farmaciaigea.com/manicure-e-prodotti-per-unghie/2...
+ (stesso prodotto)
- Filorga Hand Filler Guanto Rigenerante Mani (http://www.farmaciasantorsola.it/filorga-filorga-hand-filler...
e anche
- Ideali per combattere il precoce invecchiamento della pelle delle mani, o per curare questa parte del corpo che è in genere più esposta agli agenti esterni, i guanti antiage per trattamento mani con acido ialuronico della nuova linea Yaluronica® sono rivoluzionari e pratici da utilizzare. (http://www.relaxsanshop.it/guanti-antiage-yaluronica)
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-30 12:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
@Sara: se hai trovato l'espressione in contesti analoghi, perché no? io in genere cerco di seguire gli usi linguistici, quando il contesto non richiede un'adesione semantica stretta. :)
Note from asker:
Grazie, Agnese. Mi è venuto in mente anche "guanto di bellezza", che ne pensi? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
Something went wrong...