Aug 31, 2019 06:56
4 yrs ago
French term
en chevir
French to Italian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Documentaire sur Piccoli
- Vous avez un fonds de santé admirable, des lèvres fraîches, un teint vermeil, et des yeux vifs
- Je voudrai bien…
- Comment se porte Madame Dimanche, votre épouse ?
- Fort bien, Monsieur, Dieu merci.
- C'est une brave femme.
- Elle est votre servante, Monsieur. Je venais.
- Et votre petite fille Claudine, comment se porte-t-elle ?
- Le mieux du monde.
- La jolie petite fille que c'est ! je l'aime de tout mon coeur.
- C'est trop d'honneur que vous lui faites, Monsieur. Je vous...
- Et le petit Colin, fait-il toujours bien du bruit avec son tambour ?
- Toujours de même, Monsieur. Je...
- Et votre petit chien Brusquet ? Gronde-t-il toujours aussi fort, et mord-il toujours bien aux jambes les gens qui vont chez vous ?
- Plus que jamais, Monsieur, et nous ne saurions en chevir.
- Ne vous étonnez pas si je m'informe des nouvelles de toute la famille, car j'y prends beaucoup d'intérêt.
- Je voudrai bien…
- Comment se porte Madame Dimanche, votre épouse ?
- Fort bien, Monsieur, Dieu merci.
- C'est une brave femme.
- Elle est votre servante, Monsieur. Je venais.
- Et votre petite fille Claudine, comment se porte-t-elle ?
- Le mieux du monde.
- La jolie petite fille que c'est ! je l'aime de tout mon coeur.
- C'est trop d'honneur que vous lui faites, Monsieur. Je vous...
- Et le petit Colin, fait-il toujours bien du bruit avec son tambour ?
- Toujours de même, Monsieur. Je...
- Et votre petit chien Brusquet ? Gronde-t-il toujours aussi fort, et mord-il toujours bien aux jambes les gens qui vont chez vous ?
- Plus que jamais, Monsieur, et nous ne saurions en chevir.
- Ne vous étonnez pas si je m'informe des nouvelles de toute la famille, car j'y prends beaucoup d'intérêt.
Proposed translations
(Italian)
4 | non sappiamo proprio come fare | Annamaria Martinolli |
4 | domarlo | Daniela B.Dunoyer |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
non sappiamo proprio come fare
Il dialogo è tratto dalla scena III, atto IV del Don Giovanni di Molière.
Il copione italiano è disponibile qui, nella traduzione realizzata da Luigi Lunari per la Casa Editrice Bur:
http://copioni.corrierespettacolo.it/wp-content/uploads/2016...
A pag. 46 le battute sono tradotte nel modo seguente:
DON GIOVANNI E Bruschetto, il vostro cagnolino? Brontola sempre così forte; e li dà sempre, quei bei morsi alle gambe dellagente che viene da voi?
IL SIGNOR DOMENICA Più che mai, signore; non sappiamo proprio come fare.
Questa è una possibile soluzione, la traduzione resta comunque aperta a molte possibilità.
Il copione italiano è disponibile qui, nella traduzione realizzata da Luigi Lunari per la Casa Editrice Bur:
http://copioni.corrierespettacolo.it/wp-content/uploads/2016...
A pag. 46 le battute sono tradotte nel modo seguente:
DON GIOVANNI E Bruschetto, il vostro cagnolino? Brontola sempre così forte; e li dà sempre, quei bei morsi alle gambe dellagente che viene da voi?
IL SIGNOR DOMENICA Più che mai, signore; non sappiamo proprio come fare.
Questa è una possibile soluzione, la traduzione resta comunque aperta a molte possibilità.
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
domarlo
non riusciamo a domarlo/farci ubbidire (letteralmente: tenerlo in mano)
chevir : Disposer de quelqu'un ou de quelque chose, en venir à bout
https://www.cnrtl.fr/definition/chevir
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2019-08-31 07:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
(O anche: avere la meglio su di lui)
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2019-08-31 07:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
Direi meglio "venirne a capo"
chevir : Disposer de quelqu'un ou de quelque chose, en venir à bout
https://www.cnrtl.fr/definition/chevir
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2019-08-31 07:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
(O anche: avere la meglio su di lui)
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2019-08-31 07:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
Direi meglio "venirne a capo"
Discussion
"DON GIOVANNI -E Ghiribizzo, il cagnolino? Fa il solito putiferio, e azzanna sempre le gambe di chi viene a trovarvi?
SIGNOR DOMENICA - Più che mai, Signore. Non riusciremo mai a domarlo. "
http://hostingwin.unitn.it/gozzi/Moliere-Don Giovanni.pdf
altrimenti traduci come più ti è consono, tenendo conto del tuo contesto!