GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:22 Oct 22, 2020 |
French to Italian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 16:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Attestato di residenza |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Attestato di residenza Explanation: Tenuto conto che tutto ciò che vale nell'ambito dell'ordinamento italiano in questo caso riveste un significato fuorviante e molto scarso (per non dire nullo), proporrei di rendere l'espressione con un generico "attestato di residenza". In particolare eviterei l'utilizzo tanto del termine "certificato" (unito a "residenza") come del termine "domicilio" proprio perché sono entrmabi suscettibili di generare equivoci laddove chi legge sia un cittadino italiano. Vedi ad esempio: Attestato di residenza del richiedente (certificato emesso dalle autorità locali, bollette di utenze o RIF). https://conscaracas.esteri.it/consolato_caracas/it/i_servizi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.