Certificat de domicile (leggere il commento)

Italian translation: Attestato di residenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Certificat de domicile (leggere il commento)
Italian translation:Attestato di residenza
Entered by: Oscar Romagnone

16:22 Oct 22, 2020
French to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: Certificat de domicile (leggere il commento)
Tenendo conto del fatto che in Italia la legge opera una distinzione netta tra il concetto di "domicilio" e quello di "residenza", che si può essere residenti in Italia solo laddove si effetta l'iscrizione anagrafica mentre il semplice fatto di vivere in un posto, anche in modo stabile, non significa, per le autorità italiane, che si è residenti in quel posto se non si è iscritti all'anagrafe.
Considerato che questa cosa non ha un'equivalente in Francia, come tradurreste voi "certificat de domicile" in italiano?
Certificato di residenza o di domicilio?
O di domicilio con un "*" che spieghi nel documento francese si parla di domicilio e non di residenza?
Sembra questione di lana caprina ma, come diceva Moretti "le parole sono importanti", e lo sono ancora di più su un documento ufficiale.
Grazie in anticipo per i vostri commenti
Andrea D'Ambra
Local time: 16:13
Attestato di residenza
Explanation:
Tenuto conto che tutto ciò che vale nell'ambito dell'ordinamento italiano in questo caso riveste un significato fuorviante e molto scarso (per non dire nullo), proporrei di rendere l'espressione con un generico "attestato di residenza".

In particolare eviterei l'utilizzo tanto del termine "certificato" (unito a "residenza") come del termine "domicilio" proprio perché sono entrmabi suscettibili di generare equivoci laddove chi legge sia un cittadino italiano. Vedi ad esempio:

Attestato di residenza del richiedente (certificato emesso dalle autorità locali, bollette di utenze o RIF).
https://conscaracas.esteri.it/consolato_caracas/it/i_servizi...
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Attestato di residenza
Oscar Romagnone


Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Attestato di residenza


Explanation:
Tenuto conto che tutto ciò che vale nell'ambito dell'ordinamento italiano in questo caso riveste un significato fuorviante e molto scarso (per non dire nullo), proporrei di rendere l'espressione con un generico "attestato di residenza".

In particolare eviterei l'utilizzo tanto del termine "certificato" (unito a "residenza") come del termine "domicilio" proprio perché sono entrmabi suscettibili di generare equivoci laddove chi legge sia un cittadino italiano. Vedi ad esempio:

Attestato di residenza del richiedente (certificato emesso dalle autorità locali, bollette di utenze o RIF).
https://conscaracas.esteri.it/consolato_caracas/it/i_servizi...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:13
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search