20:50 Apr 15, 2021 |
French to Italian translations [PRO] Social Sciences - Anthropology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Sorcini Italy Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Mettere con le spalle al muro |
| ||
4 +1 | fino al sangue/fino alla fine/fino a distruggerlo |
| ||
3 | Non dar tregua... smascherare (v. sotto) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
expression du domaine militaire |
|
Mettere con le spalle al muro Explanation: L'intera frase "poursuivre qqn dans ses dernier retranchements" vuol dire "mettere con le spalle al muro" https://mobile-dictionary.reverso.net/it/francese-italiano/retranchement |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fino al sangue/fino alla fine/fino a distruggerlo Explanation: Mi sembra chiaro che si tratta di una metafora, come se ci fosse un incontro di box tra noi e il nostro difetto/peccato dominante/principale. "Voi non avete ancora resistito fino al sangue, combattendo contro il peccato" https://www.aiutobiblico.org/sermoni/vari-vita/vari-vita-htm... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non dar tregua... smascherare (v. sotto) Explanation: non dategli tregua fino a che non l’avete completamente smascherato Un'altra possibilità |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: expression du domaine militaire Reference information: Cette expression provient du domaine militaire, où le verbe "se retrancher" signifiait "se mettre à l'abri de l'ennemi". Les retranchements sont donc les cachettes ou les abris de fortune que peut trouver un soldat poursuivi par l'ennemi. Aujourd'hui, "pousser quelqu'un dans ses derniers retranchements", c'est donc la pousser à bout, épuiser ses forces ou ses arguments. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2021-04-16 05:38:56 GMT) -------------------------------------------------- A mio parere, le due proposte già date sono pertinenti, un'altra potrebbe essere "mettere alla corda" Reference: http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/18842/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.