GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:40 Jun 6, 2007 |
French to Greek translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture / vin | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentini Mellas Greece Local time: 04:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | "ανθισμένο μπουκέτο " σοβινιόν |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"ανθισμένο μπουκέτο " σοβινιόν Explanation: Το floralement είναι μπουμπούκι, κήπος με λουλούδια ... είναι το άρωμα το "μπουκέτο" του κρασιού. Το σοβινιόν είναι το γνωστό μας σοβινιόν (πιστεύω) -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-06-06 10:58:46 GMT) -------------------------------------------------- Το floralement είναι επίρρημα αλλά η απόδοση "κηπουρικά" ή "ανθολογικά" σου κολλάει να το πεις; .. εδώ μιλάει για το floral για το μπουκέτο του κρασιού ... Από τα αποτελέσματα που βρήκα πάντως μου άρεσε ένα ανθοπωλείο που έχει σύνθεση "floralement votre" .. εκεί πώς θα το έλεγες και πάλι; κηπουρικά δική σας; ή ανθολογική δική σας :) εάν πάντως θες οπωσδήποτε να δώσεις επίρρημα ίσως το "λουλουδιασμένα" να ταίριαζε; |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.