GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:07 Jul 8, 2006 |
French to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 09:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | ώρα μηδέν |
| ||
5 +2 | H μεγάλη ώρα |
| ||
5 | αρχή (του αγώνα) |
| ||
4 | ώρα να ορμήξουν |
|
αρχή (του αγώνα) Explanation: de même façon, on utilise J pour jour, et J-1, J-2 etc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ώρα να ορμήξουν Explanation: l'heure prévue pour l'attaque, l'heure de la décision λέει το Petit Robert. Μπορεί να μεταφραστεί ως "η κατάλληλη στιγμή", "η ώρα της εφόδου", αλλά στο κείμενό σου νομίζω ταιριάζει περισσότερο το "περίμεναν την ώρα να ορμήξουν (στον αγώνα)" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
H μεγάλη ώρα Explanation: Έτσι θα το μετέφραζα στα ελληνικά. Όπως το "Jour J" σημαίνει τη "μεγάλη μέρα". Και οι αγγλόφωνοι έχουν το αντίσοιχο με το "D Day"...:) |
| |||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
|