GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:21 Oct 18, 2010 |
French to Greek translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ioanna Orfanoudaki Belgium Local time: 07:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | εμπορικώς |
| ||
4 | εμπορικά |
| ||
4 | εμπορικός/ εμπορικός τιτλος |
| ||
3 | ευγενική χειρονομία προς τον πελάτη |
|
εμπορικώς Explanation: εμπορικώς (το à titre στα ελληνικα δεν μεταφραζεται καθολου) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
εμπορικά Explanation: Το επίρρημα είναι εμπορικά ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
εμπορικός/ εμπορικός τιτλος Explanation: ca depend de la phrase. En Grec on utilise les deux. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ευγενική χειρονομία προς τον πελάτη Explanation: ανάλογα με τα συμφραζόμενα, ίσως να μπορούσες να πεις και "σε ένδειξη καλής θελήσεως", αν και αυτός είναι γενικότερος όρος και δεν έχει απαραίτητα σχέση με εμπορικές συναλλαγές. ΣΣ: ο όρος που ψάχνεις δεν είναι à titre commercial αλλά geste à titre commercial. Μήπως θα μπορούσες να το διορθώσεις στο αντίστοιχο πεδίο; |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.