GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:54 Nov 14, 2019 |
French to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Kanella Tsakanaki (X) Greece | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | εργοτάξιο/έργο αορίστου χρόνου/μη καθορισμένης χρονικής διάρκειας |
|
εργοτάξιο/έργο αορίστου χρόνου/μη καθορισμένης χρονικής διάρκειας Explanation: Το συμβόλαιο συνάπτεται για έργο αορίστου χρόνου. :Η αρχική σημασία του όρου "chantier" είναι τόπος εργασιών, εργοτάξιο, κατασκευή. Χρησιμοποιείται και με την έννοια του έργου, ή και ως συνώνυμο του γαλλικού "proget" δλδ σχέδιο. Reference: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/c... Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/chantier |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.