À chaque chien sa fin

Greek translation: Κάθε σκύλος θα 'χει το τέλος που του αξίζει

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:À chaque chien sa fin
Greek translation:Κάθε σκύλος θα 'χει το τέλος που του αξίζει
Entered by: elisavet

19:26 Apr 12, 2006
French to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
French term or phrase: À chaque chien sa fin
''Puis les soldats ont obligé l'un d'entre eux à écrire des slogans en arabe: ''À chaque chien sa fin'', ''la vie est comme yn concombre, un jour tu l'as dans la main, un jour dans le cul'', ''jour de miel, jour d'oignon'', Armée de défense israélienne'', ''OLP fuck off''. Στο σημείο αυτό Ισραηλινοί στρατιώτες αναγκάζουν ωσ αντίποινα Παλαιστίνιους να γράψουν προσβλητικά για αυτούς συνθήματα.
elisavet
Local time: 00:11
Κάθε σκύλος θα 'χει το τέλος που του αξίζει
Explanation:
Δεν μου έρχεται κάτι αντίστοιχο, αλλά η κυριολεκτική μετάφραση που φαίνεται επαρκής.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 22:11
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Κάθε σκύλος θα 'χει το τέλος που του αξίζει
Nick Lingris
4 +2Άξιοι της τύχης σας
Maria Karra
3κακό σκυλί ψόφο δεν έχει
Christine Cooreman


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
κακό σκυλί ψόφο δεν έχει


Explanation:
Δε μπορώ να πω ότι είμαι και τόσο σίγουρη γι' αυτό, διότι είναι και η πρώτη φορά που συναντώ αυτήν την έκφραση στα γαλλικά... Μου φαίνεται όμως να ταιριάζει και με τα συμφραζόμενα και με τις προσβλητικές διαθέσεις των στρατιωτών...

Christine Cooreman
Cyprus
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Costas Zannis: Νομίζω πως αυτό είναι το αντίστροφο ακριβώς.
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Κάθε σκύλος θα 'χει το τέλος που του αξίζει


Explanation:
Δεν μου έρχεται κάτι αντίστοιχο, αλλά η κυριολεκτική μετάφραση που φαίνεται επαρκής.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 108
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
33 mins

agree  Costas Zannis: Βρήκα αυτό έτσι όπως είναι με τα εισαγωγικά «ο κάθε πολιτικός έχει το τέλος που του αξίζει». και γλιτώνεις τις μηνύσεις απ' τους σκύλους.
51 mins

agree  Emmanouil Tyrakis: A chaque pot son couvercle / a chaque chien sa chienne / chaque chien sa croquette κ.λπ., κ.λπ.
57 mins

agree  ELEFTHERIA FLOROU
5 hrs

agree  Assimina Vavoula
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Άξιοι της τύχης σας


Explanation:
Νομίζω ότι αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά είναι "Ο καθένας είναι άξιος της τύχης του" ή και "παθαίνεις αυτό που σου αξίζει". Το πρώτο θα'βαζα εδώ αφού είναι για σλόγκαν.


Maria Karra
United States
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis
7 hrs

agree  Assimina Vavoula
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search