GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:51 May 26, 2015 |
French to Greek translations [PRO] Government / Politics / EU | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Savvas SEIMANIDIS France Local time: 14:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | επισφράγισε / οριστικοποίησε / επιβεβαίωσε εμπράκτως |
| ||
3 | επικύρωσε/καθιέρωσε την παρακμή |
|
επικύρωσε/καθιέρωσε την παρακμή Explanation: .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
επισφράγισε / οριστικοποίησε / επιβεβαίωσε εμπράκτως Explanation: - Στο συγκεκριμένο συγκείμενο, δεν πρόκειται περί θεσπίσεως κάποιας νομοθεσίας ή πολιτικής μεταρρυθμίσεως αλλά περί επιβεβαιώσεως μίας εξελίξεως εκ των πραγμάτων - ipso facto ή de facto - εμμέσως, δια των αποφάσεων οι οποίες έχουν συνέπειες οι οποίες συγκλίνουν προς την αναφερομένη κατεύθυνση, την παρακμή των δυτικών οικονομιών έναντι των αναδυομένων χωρών. (Ινδία, Βραζιλία, Μεξικό, Κορέα, Ινδονησία κλπ) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-05-26 07:58:21 GMT) -------------------------------------------------- - Μερικές αναφορές : 1. Χρήση του ρήματος με παρόμοια έννοια με έκείνη του ρήματος το οποίο προτείνω : Après bien des discussions avec la partie russe, notamment à l’occasion du dernier élargissement, il a été acté dans une Déclaration conjointe au sujet des relations entre la Russie et l’UE et l’élargissement de l’UE qu’il n’y avait plus de restrictions aux importations de gaz naturel ni de pétrole dans l’Union européenne. Μετά από πολλές συζητήσεις µε τη ρωσική πλευρά, ιδίως επ’ευκαιρία της τελευταίας διεύρυνσης, διαπιστώθηκε σε κοινή δήλωση για τις σχέσεις Ρωσίας και ΕΕ και τη διεύρυνση της ΕΕ ότι δεν υπάρχουν πλέον περιορισµοί στις εισαγωγές ούτε φυσικού αερίου ούτε πετρελαίου. - Πηγή : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-05-26 08:07:47 GMT) -------------------------------------------------- - Δεν συμφωνώ με την επιλογή του ρήματος ''διαπιστώθηκε'' διότι η έννοιά του δεν έχει την ίδια ακριβώς χροιά (nuance) με εκείνη του ρήματος "il a été acté". Αυτό το ρήμα υποδηλώνει μία οριστική έμπρακτη επιβεβαίωση την οποία δεν εμπεριέχει το ρήμα ''διαπιστώθηκε'' το οποίο αφήνει περιθώριο αμφισβητήσεων ή μεταστροφής της διαπιστωθείσης εξελίξεως. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-05-26 08:15:58 GMT) -------------------------------------------------- - Η άλλη ειδική έννοια του ρήματος "acter" όταν πρόκειται περί θεσμοθετήσεως, επισήμου υιοθετήσεως ή νομοθετήσεως και η οποία δεν αρμόζει στην περίπτωση του αποσπάσματος το οποίο παραθέτει η αγαπητή συνάδελφος Ασημίνα, προβάλλεται από τα ακόλουθα παραδείγματα : 2. ''Bien sûr, le Conseil du 10 décembre 2002 a acté le principe, mais le texte doit sortir et être opérationnel sans tarder. '' ''Το Συμβούλιο, ασφαλώς, υιοθέτησε μια τέτοια κοινή στρατηγική καταρχήν στις 10 Δεκεμβρίου 2002, αλλά το τελικό έγγραφο πρέπει να κατατεθεί και να τεθεί σε ισχύ χωρίς καθυστερήσεις.'' http://www.europarl.europa.eu/ -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-05-26 08:18:45 GMT) -------------------------------------------------- 3. ''Il est précisé par ailleurs, que lors de la réunion (AGRI–BUDG) du 24 juin 2004 la DG AGRI et la DG BUDG ont acté le principe que le projet d’accord interinstitutionnel contiendra un engagement du Parlement et du Conseil de respecter les allocations de crédits d'engagements tels que prévus dans les cadres financiers des fonds structurels, du fond du développement rural et du fonds de la pêche. '' ''κατά την κοινή τους σύσκεψη της 24ης Ιουνίου 2004, οι Γενικές ∆ιευθύνσεις Γεωργίας και Προϋπολογισµού καταχώρησαν στα πρακτικά τη γενική αρχή σύµφωνα µε την οποία το σχέδιο διοργανικής συµφωνίας θα περιλαµβάνει δέσµευση του Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου να τηρούν την κατανοµή των πιστώσεων υποχρεώσεων που προβλέπεται στα δηµοσιονοµικά πλαίσια των διαρθρωτικών ταµείων, του Ταµείου Αγροτικής Ανάπτυξης και του Ταµείου Αλιείας'' - http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.