GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:09 Feb 4, 2006 |
French to Greek translations [PRO] Cosmetics, Beauty / Cosmetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Cooreman Cyprus Local time: 20:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | δροσερή κολόνια |
| ||
5 +1 | Δροσερή αίσθηση της κολόνιας |
|
δροσερή κολόνια Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-02-04 09:32:33 GMT) -------------------------------------------------- Mίνα μου, κατά την ταπεινή μου γνώμη, ο μεταφραστής δεν κάνει copy-writing, αλλά μεταφράζει σε στρωτή, όμορφη και κατανοητή γλώσσα. Οι copy-writers και οι διαφημιστές φτιάχνουν τις "πιασάρικες" αποδόσεις και, φυσικά, πληρώνονται γι' αυτό. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2006-02-04 09:51:15 GMT) -------------------------------------------------- Και για να μην παρεξηγούμαστε, συμπληρώνω ότι το τι θα πιάσει κάποια τοπική αγορά και το τι όχι (εξ ου και "πιασάρικο"), το ξέρουν οι διαφημιστικές εταιρείες που έχουν στοιχεία (στατιστικά δεκαετιών πολλές φορές) από έρευνες αγοράς για το κάθε προϊόν. Ξέρουν αν η λέξη "δροσερή" για παράδειγμα αγγίζει την Ελληνίδα ή όχι και μπορεί στη θέση της να πουν κάτι εντελώς διαφορετικό από το γαλλικό κείμενο προκειμένου να έχει απήχηση η διαφήμιση και πωλήσεις το προϊόν. Ο Κώστας, που είναι ο κατεξοχήν γνώστης του χώρου αυτού, μπορεί να μας πει αν τα λέω καλά. Επομένως, εσύ μεταφράζεις όμορφα και αρκετά πιστά το γαλλικό κείμενο κι από κει και πέρα τον λόγο έχει το τμήμα marketing της εταιρείας στην Ελλάδα. |
| |