fraicheur cologne

Greek translation: Δροσερή αίσθηση της κολόνιας//κολόνια με αίσθηση φρέσκάδας

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fraicheur cologne
Greek translation:Δροσερή αίσθηση της κολόνιας//κολόνια με αίσθηση φρέσκάδας
Entered by: Christine Cooreman

09:09 Feb 4, 2006
French to Greek translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Cosmetics
French term or phrase: fraicheur cologne
fraicheur cologne: effet cosmetique propre , sentiment rassurant, securite

ÐÑÏÊÅÉÔÁÉ ÃÉÁ ÔÁ ÊÁËËÕÍÔÉÊÁ PAYOT ÊÁÉ ÐÁËÉ. ØÁ×ÍÙ ÃÉÁ ÊÁËÇ ÊÁÉ ÉÓÙÓ ÐÉÁÓÁÑÉÊÇ (ÌÁËËÏÍ ÃÉÁ ÄÉÁÖÇÌÉÓÔÉÊÏ) ÁÐÏÄÏÓÇ
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 20:56
Δροσερή αίσθηση της κολόνιας
Explanation:
Θα έλεγα : "Δροσερή αίσθηση κολόνιας: καλλυντικο αποτέλεσμα καθαριότητας (ή φρεσκάδας), αίσθημα οικειότητας, ασφάλεια"...όσο για τα σχόλια της Βίκυς, συμφωνώ (οι πιασάρικες ιδέες πληρώνονται...) όμως, καλό είναι να προσπαθεί κανεις να αποδώσει και το ύφος και την ιδέα που υπάρχει πίσω από τις λέξεις (όσο αυτό είναι εφικτό, βέβαια...)
Selected response from:

Christine Cooreman
Cyprus
Local time: 20:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4δροσερή κολόνια
Vicky Papaprodromou
5 +1Δροσερή αίσθηση της κολόνιας
Christine Cooreman


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
δροσερή κολόνια


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-04 09:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mίνα μου, κατά την ταπεινή μου γνώμη, ο μεταφραστής δεν κάνει copy-writing, αλλά μεταφράζει σε στρωτή, όμορφη και κατανοητή γλώσσα. Οι copy-writers και οι διαφημιστές φτιάχνουν τις "πιασάρικες" αποδόσεις και, φυσικά, πληρώνονται γι' αυτό.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-04 09:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Και για να μην παρεξηγούμαστε, συμπληρώνω ότι το τι θα πιάσει κάποια τοπική αγορά και το τι όχι (εξ ου και "πιασάρικο"), το ξέρουν οι διαφημιστικές εταιρείες που έχουν στοιχεία (στατιστικά δεκαετιών πολλές φορές) από έρευνες αγοράς για το κάθε προϊόν. Ξέρουν αν η λέξη "δροσερή" για παράδειγμα αγγίζει την Ελληνίδα ή όχι και μπορεί στη θέση της να πουν κάτι εντελώς διαφορετικό από το γαλλικό κείμενο προκειμένου να έχει απήχηση η διαφήμιση και πωλήσεις το προϊόν. Ο Κώστας, που είναι ο κατεξοχήν γνώστης του χώρου αυτού, μπορεί να μας πει αν τα λέω καλά.

Επομένως, εσύ μεταφράζεις όμορφα και αρκετά πιστά το γαλλικό κείμενο κι από κει και πέρα τον λόγο έχει το τμήμα marketing της εταιρείας στην Ελλάδα.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: ¸ôóé ìðñáâï, ìçí îå÷íéüìáóôå :-))
21 mins
  -> Åõ÷áñéóôþ, Êþóôá. ÓõìðëÞñùóá êáé êÜôé áêüìá êáé óßãïõñá óõìöùíåßò.

agree  Lamprini Kosma: Ìïõ öáßíåôáé ðïëý áðëÞ êáé "äñïóåñÞ" ðñüôáóç. :-)
1 hr
  -> Åõ÷áñéóôþ, ËáìðñéíÞ. ÊáëçìÝñá.:-)

agree  ELEFTHERIA FLOROU
1 day 3 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ ðïëý.

agree  Emmanouil Tyrakis
1 day 7 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ ðïëý.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Δροσερή αίσθηση της κολόνιας


Explanation:
Θα έλεγα : "Δροσερή αίσθηση κολόνιας: καλλυντικο αποτέλεσμα καθαριότητας (ή φρεσκάδας), αίσθημα οικειότητας, ασφάλεια"...όσο για τα σχόλια της Βίκυς, συμφωνώ (οι πιασάρικες ιδέες πληρώνονται...) όμως, καλό είναι να προσπαθεί κανεις να αποδώσει και το ύφος και την ιδέα που υπάρχει πίσω από τις λέξεις (όσο αυτό είναι εφικτό, βέβαια...)

Christine Cooreman
Cyprus
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: ¹ "êïëüíéá ìå áßóèçóç öñÝóêÜäáò".
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search