start-up jeune pousse recommandation officielle

Greek translation: νεοσύστατη ή αρτισύστατη διαδικτυακή επιχείρηση

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:start-up jeune pousse recommandation officielle
Greek translation:νεοσύστατη ή αρτισύστατη διαδικτυακή επιχείρηση

13:29 Aug 7, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-11 06:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Greek translations [PRO]
Business/Commerce (general) / XXX
French term or phrase: start-up jeune pousse recommandation officielle
start-up jeune pousse recommandation officielle
Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 16:25
νεοσύστατη, καινοτόμος επιχείρηση σε ταχεία ανάπτυξη
Explanation:
Ce qui me gêne dans ma proposition de traduction, c'est cette périphrase interminable, aussi n'avancé-je ici qu'un niveau de confiance "moyen".
En tout cas les solutions de traduction proposées par IATE sont plutôt décevantes et ne recouvrent pas toute la richesse sémantique de "start-up".
Autre suggestion, si l'entreprise en question assure des services de commerce électronique :
νεοσύστατη ή αρτισύστατη διαδικτυακή επιχείρηση
Enfin l'idéal correspondant à la locution française "jeune pousse" serait, sous toutes réserves, "νεοφυής επιχείρηση", mais n'est-ce pas aller un peu trop loin en "poussant la mémé dans les orties", je demande leur avis à des hellénophones de naissance, même si j'ai longtemps vécu en Grèce, je ne peux prétendre être bilingue.
Je viens de trouver entre temps les mots suivants en googlant, extraits de "I Kathimerini" qui fait autorité en matière de langue grecque actuelle : "Η νεοφυής εννοιά Μπλερισμός", alors je demande leur avis aux intéressés "γέννημα θρέμμα Αθηναίοι" ou d'ailleurs.
J'ai enfin négligé l'adjectif épithète "δυναμική", puisque si une société se développe rapidement, c'est bien qu'elle est dynamique, ceci tombe sous le sens.

H νεοφυής έννοια «Mπλερισμς» περιγράφει
την πλέον φιλδοξη και επιθετική μετεξέλιξη
σοσιαλιστικής πολιτικής που αναπτύσσεται
στην Eυρώπη, σ’ αυτή την κρισιμτατη φάση
της μεταπολεμικής ιστορίας της

Apparemment le site de "I Kathimerini" n'aime pas les "omicrons"

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-08-08 03:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Je l'avoue, je me suis fortement inspiré des propositions de traduction du Grand Dictionnaire en ligne anglais< >français concocté par les Québécois, ces cousins d'outre-Atlantique pour les Français, en ce qui concerne le terme "start-up", traduit entre autres par "jeune pousse" cité par Constantinos. Enfin, même si je connais bien le grec, je dirais que je n'ôte pas le pain de la bouche des traducteurs Hellènes puisque je ne traduis presque jamais vers le grec, sauf contraint et forcé par mon statut d'expert judiciaire traducteur interprète EL< >FR près la Cour d'Appel de ma région, car la Justice française ne comprend pas que l'on est toujours plus fort dans sa langue maternelle et ne distingue pas les traducteurs français parlant une langue étrangère des traducteurs étrangers installés en France
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 15:25
Grading comment
MERCI BEAUCOUP
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1νεοσύστατη, καινοτόμος επιχείρηση σε ταχεία ανάπτυξη
Pierre Souris


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
νεοσύστατη, καινοτόμος επιχείρηση σε ταχεία ανάπτυξη


Explanation:
Ce qui me gêne dans ma proposition de traduction, c'est cette périphrase interminable, aussi n'avancé-je ici qu'un niveau de confiance "moyen".
En tout cas les solutions de traduction proposées par IATE sont plutôt décevantes et ne recouvrent pas toute la richesse sémantique de "start-up".
Autre suggestion, si l'entreprise en question assure des services de commerce électronique :
νεοσύστατη ή αρτισύστατη διαδικτυακή επιχείρηση
Enfin l'idéal correspondant à la locution française "jeune pousse" serait, sous toutes réserves, "νεοφυής επιχείρηση", mais n'est-ce pas aller un peu trop loin en "poussant la mémé dans les orties", je demande leur avis à des hellénophones de naissance, même si j'ai longtemps vécu en Grèce, je ne peux prétendre être bilingue.
Je viens de trouver entre temps les mots suivants en googlant, extraits de "I Kathimerini" qui fait autorité en matière de langue grecque actuelle : "Η νεοφυής εννοιά Μπλερισμός", alors je demande leur avis aux intéressés "γέννημα θρέμμα Αθηναίοι" ou d'ailleurs.
J'ai enfin négligé l'adjectif épithète "δυναμική", puisque si une société se développe rapidement, c'est bien qu'elle est dynamique, ceci tombe sous le sens.

H νεοφυής έννοια «Mπλερισμς» περιγράφει
την πλέον φιλδοξη και επιθετική μετεξέλιξη
σοσιαλιστικής πολιτικής που αναπτύσσεται
στην Eυρώπη, σ’ αυτή την κρισιμτατη φάση
της μεταπολεμικής ιστορίας της

Apparemment le site de "I Kathimerini" n'aime pas les "omicrons"

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-08-08 03:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Je l'avoue, je me suis fortement inspiré des propositions de traduction du Grand Dictionnaire en ligne anglais< >français concocté par les Québécois, ces cousins d'outre-Atlantique pour les Français, en ce qui concerne le terme "start-up", traduit entre autres par "jeune pousse" cité par Constantinos. Enfin, même si je connais bien le grec, je dirais que je n'ôte pas le pain de la bouche des traducteurs Hellènes puisque je ne traduis presque jamais vers le grec, sauf contraint et forcé par mon statut d'expert judiciaire traducteur interprète EL< >FR près la Cour d'Appel de ma région, car la Justice française ne comprend pas que l'on est toujours plus fort dans sa langue maternelle et ne distingue pas les traducteurs français parlant une langue étrangère des traducteurs étrangers installés en France

Pierre Souris
France
Local time: 15:25
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
MERCI BEAUCOUP

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv: Je suppose que le demandeur s'est trompé et que ce qu'il cherche est la "jeune pousse" (startup en anglais, στραρτάπ ή νεοσύστατη/νέα επιχείρηση). Dans ce cas, vaut mieux garder νεοφυής επιχείρηση; adjectif peu courant mais compréhensible. Bonne journée.
1 hr
  -> merci Socrate, mais les équivalents exacts à 100% sont rares et s'appellent des calques comme skyscraper gratte-ciel ουρανοξυστής, aussi émetté-je un doute sur l'adéquation à la culture néohellénique de νεοφυής επιχείρηση, il faudrait faire un sondage
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search