marquer (marquée)

Greek translation: έντονος, τονισμένος

04:42 Dec 22, 2008
French to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Agriculture / oléiculture
French term or phrase: marquer (marquée)
La campagne pour l'année en cours confirme la stabilité de la production, dont l’alternance est de moins en moins marquée et infirme.

La France, avec un prévisionnel de xxx xxx tonnes se voit avoir des pertes à hauteur de xx 000 tonnes par rapport à l’année précédente (l’alternance est légèrement moins marquée que la précédente qui avait connu une perte de 75 00 tonnes entre 1998/1999 e 1999/2000).

campagne: (ελαιοκομική) περίοδος
alternance=διαδοχικές καλλιέργειες, αμειψισπορά (http://tinyurl.com/9jfdhn)

Καταλαβαίνω το νόημα, ωστόσο προβληματίζομαι πώς θα αποδώσω το marquer (και συνεπώς το infirme στην 1η πρόταση) μέσα στην πρόταση.
Προς το παρόν έχω αποδώσει τη δευτερεύουσα ως εξής:
, η οποία [παραγωγή] χαρακτηρίζεται από σταδιακή μείωση των διαδοχικών καλλιεργειών και εξασθένηση των αγρών.
suis-je à coté de la plaque:)?
S.
socratisv
Greece
Greek translation:έντονος, τονισμένος
Explanation:
Νομίζω πως πολύ καλά καταλαβαίνεις, η περίφρασή σου μού φαίνεται μια χαρά. Ρίξε μια ματιά στη σελίδα του TLG για το marqué-ée

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-22 10:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Πα ντε κουά. Τώρα που το συζητάμε σκέφτηκα και κάτι άλλο... Μήπως η alternance αναφέρεται στην τάση των ελαιόδενδρων να δίνουν μία χρονιά καλή παραγωγή και κακή παραγωγή την επόμενη;
Selected response from:

Daphne Deliyianni, PhD (X)
France
Local time: 22:51
Grading comment
και στις δύο φράσεις το "marquée"αναφέρεται στην alternace de production (διακυμάνσεις στην παραγωγή). Ευχαριστώ θερμά!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4έντονος, τονισμένος
Daphne Deliyianni, PhD (X)
4αφήνω σημάδια/επηρεάζομαι από (καιρικές συνθήκες)
Anastasia Vam


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
έντονος, τονισμένος


Explanation:
Νομίζω πως πολύ καλά καταλαβαίνεις, η περίφρασή σου μού φαίνεται μια χαρά. Ρίξε μια ματιά στη σελίδα του TLG για το marqué-ée

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-22 10:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Πα ντε κουά. Τώρα που το συζητάμε σκέφτηκα και κάτι άλλο... Μήπως η alternance αναφέρεται στην τάση των ελαιόδενδρων να δίνουν μία χρονιά καλή παραγωγή και κακή παραγωγή την επόμενη;


    Reference: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/saveregass.exe?...
Daphne Deliyianni, PhD (X)
France
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
και στις δύο φράσεις το "marquée"αναφέρεται στην alternace de production (διακυμάνσεις στην παραγωγή). Ευχαριστώ θερμά!
Notes to answerer
Asker: Μερσί. Στη 2η περίπτωση παρατηρείται ελαφρά μείωση της αμειψισποράς/των διαδοχικών καλλιεργειών σε σχέση με την προηγούμενη περίοδο (ετήσια περίοδος, δηλ campagne ή περίοδος μονοκαλλιέργειας;); Τα συστήματα αμειψισποράς, έχουν ως αποτέλεσμα την αύξηση της παραγωγής ενώ η μονοκαλλιέργεια μειώνει την παραγωγή. Στην 1η φράση (είναι ανεξάρτητη με τη 2η) έχουμε " καλή" και σταθερή παραγωγή ενώ οι διαδοχικές καλλιέργειες μειώνονται και η χρήση τους εξασθενεί.... Δεν είναι αντιφατικό; επίσης, ίσως το dont να αναφέρεται στο campagne..... Στη 2η πρόταση παρατηρούμε απώλειες, ζημιές, μείωση της παραγωγής (λογικό εφόσον καταγράφονται λιγότερες διαδοχικές καλλιέργειες). Αλλά και η 2η πρόταση είναι προβληματική....

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
αφήνω σημάδια/επηρεάζομαι από (καιρικές συνθήκες)


Explanation:
Έτσι όπως λέει εδώ το alternance, σημαίνει εναλλακτικές καλλιέργειες, επομένως το "moins marquée" σημαίνει ότι επηρεάστηκαν λιγότερο από τις καιρικές συνθήκες, σημαδεύτηκαν, δηλαδή χτυπήθηκαν από χαλάζι, βροχόπτωση κλπ ...
Ελπίζω να βγαίνει νόημα τώρα ...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-12-22 23:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Είναι φοβερό πως αλλάζει το νόημα σε ένα ολόκληρο κείμενο από μια λέξη ...
Bonne nuit ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-27 22:00:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ευχαριστώ Σωκράτη και ανταποδίδω ...
ΧΠ & Δημιουργικά ...

Anastasia Vam
Greece
Local time: 23:51
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: ξεκίνησα σε λάθος βάση: το alternance αναφέρεται στο ύψος / διακύμανση της παραγωγής (Η ελιά παράγει 2 τον 1ο χρόνο, 1 τον 2ο και 3 τον 3ο) και όχι στον τρόπο καλλιέργειας. H ελιά καλλιεργείται με αγροδασολιβαδικά συστήµατα παραγωγής (Αγροδασοπονία)

Asker: Ευχαριστώ πολύ και ΧΠ!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search