(se) dragouiller

German translation: (virtuell) flirten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(se) dragouiller
German translation:(virtuell) flirten
Entered by: Barbara Wiebking

13:48 Sep 1, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Slang / Description d'un réseau Internet
French term or phrase: (se) dragouiller
Un projet de média social et Web 2.0 qui permet déjà à plus de 1000 personnes de communiquer, échanger vidéos et infos… et se dragouiller sur Internet.
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 08:01
(virtuell) flirten
Explanation:
http://monmagimixetmoi.canalblog.com/archives/2007/07/27/573... - 39k - En cache - Pages similaires
Selected response from:

GiselaVigy
Local time: 08:01
Grading comment
Merci vielmals! Besonders gut gefallen hat mir der Brot-Link... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(virtuell) flirten
GiselaVigy
3 +2sich kennenlernen (hier)
Reinhold Hammes


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sich kennenlernen (hier)


Explanation:
oder lockeren Kontakt knüpfen.

Reinhold Hammes
Germany
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: locker Kontakt knüpfen
11 mins
  -> Danke Anja!

agree  Ilona Hessner: sich austauschen = mein Gedanke; Austausch passiert aber schon bei Videos etc.
6 hrs
  -> ja, im Satzgefüge Redundanzen vermeiden - Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(virtuell) flirten


Explanation:
http://monmagimixetmoi.canalblog.com/archives/2007/07/27/573... - 39k - En cache - Pages similaires

GiselaVigy
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci vielmals! Besonders gut gefallen hat mir der Brot-Link... :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: locker/unbeschwert flirten; sich flirtend "beschnuppern" / ha - ich verbitte mir diese Unterstellung ;-)))
7 mins
  -> ha, man merkt, dass Du Übung hast!

agree  Eric Hahn (X): = se draguer
9 mins
  -> Merci Eric!

agree  Artur Heinrich: sehr hübsche (und denkwürdige !) Formulierung, Gisela !
30 mins
  -> non, non, je ne dis rien!

agree  ni-cole
6 hrs
  -> bonjour et merci, Nicole
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search