Satzverständnis

German translation: s.u.

12:41 Jun 8, 2017
French to German translations [PRO]
Science - Science (general) / Publikationsindex
French term or phrase: Satzverständnis
In einer Anmerkung zu einer Illustration, in der der relative Publikationsindex der CH in diversen wissenschaftlichen Subbereichen angegeben ist, steht folgende Erklärung:

Activité relative: indicateur relatif de publications, c.à.d. la part suisse du sous-domaine par rapport à la part mondiale du sous-domaine, *chiffre qui est ensuite normé et ou le 100 représente la moyenne mondiale du sous domaine*.

Statt «indicateur» sollte wohl eher «indice» stehen. Meine Frage betrifft aber den eingesternten Teil: Welche Zahl wird hier genormt? Das ist mir leider nicht klar ... Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 21:06
German translation:s.u.
Explanation:
Übersetzungsvorchlag:
"Relative Aktivität: relativer Publikationsindikator, d.h. ....., *Zahl die dann genormt wird, wobei 100 den weltweiten Mittelwert für für den jeweiligen Subbereich entspricht*"

Anstelle von "dann" kann man auch "anschliessend" verwenden.
Für Erklärungen siehe die Diskussion
Selected response from:

Agnès Metanomski
Portugal
Local time: 20:06
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
Agnès Metanomski


Discussion entries: 10





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Übersetzungsvorchlag:
"Relative Aktivität: relativer Publikationsindikator, d.h. ....., *Zahl die dann genormt wird, wobei 100 den weltweiten Mittelwert für für den jeweiligen Subbereich entspricht*"

Anstelle von "dann" kann man auch "anschliessend" verwenden.
Für Erklärungen siehe die Diskussion


Agnès Metanomski
Portugal
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
17 mins
  -> Vielen Dank, Gisela!

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
  -> Vielen Dank, Geneviève!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search