This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Pflege
French term or phrase:vécu affectif et expérientiel
Hier geht es um die besonderen Herausforderungen für Lehrende, die mit erwachsenen Studierenden zu tun haben:
Envisager une formation d’adulte implique du point de vue de l’enseignant de prendre en considération un individu qui possède un vécu affectif et expérientiel, voire professionnel.
Mir ist klar was gemeint ist – gewissermassen der «Rucksack» an Erfahrungen und Gefühlen/Emotionen, den ein erwachsener Mensch mit sich trägt –, aber mir fehlt eine gute Formulierung. Kann jemand weiterhelfen? Vielen Dank!
Ich grüble immer noch ... Mein Problem liegt ja darin, dass ich «vécu» schlecht mit «Erfahrungen» übersetzen kann (was ich eigentlich liebend gern tun würde), weil ich sonst «expérientiel» nicht übersetzen kann. Hm. Meine momentane Lösung für dieses Dilemma: « ..Mensch, der gefühls- und erfahrungsmässig bereits einiges erlebt hat ...» Glücklich bin ich damit aber noch nicht.
Bin ganz erstaunt, dass Du auch schon wach bist. Und Du hast Recht. Wenn man Erwachsenenbildung betreibt muss man sich bewusst sein, dass die Leute dort schon eine gewisse Vorgeschichte haben/schon was erlebt haben/und auch beruflich schon auf gewisse Erfahrungen zurückgreifen können. Darum geht's doch, denke ich.
Wie gesagt: Es geht nicht um ein Stellenprofil, sondern um einen theoretischen Text (Rahmenstudienplan), in dem ganz einfach darauf hingewiesen wird, mit welchen Besonderheiten es Lehrende zu tun haben, wenn die Studierenden erwachsen sind. Das «vécu affectif et expérientiel» bezieht sich denn auch darauf, was die Lernenden mitbringen, und nicht auf die Dozenten.
den Unterschied zwischen einer Bewerbung und den erwachsenen Studierenden. In beiden Fällen sollte ich "gelebte Erfahrung" einbringen können. Der Rucksack ist für mich schon deshalb nicht akzeptabel, weil er ein Ballast ist. Für diesen Job sollte man aber ein Stück weit Lebenserfahrung mitbringen - und das im positiven Sinn, denke ich. Und hier habe ich einige Begriffe genannt. Hier würde ich das so sagen Wenn es um Erwachsenenbildung geht, sollte man hier eine Person in Betracht ziehen, die über einen entsprechenden affektiven und gelebten Erfahrungsschatz verfügt, d.h. eine gewisse Professionalität mitbringt.
Danke für deinen Kommentar! Im vorliegenden Text geht es jedoch nicht um eine Bewerbung bzw. darum, wie man sich bei einem Arbeitgeber präsentiert, sondern um die Herausforderungen für Lehrende, die erwachsene Menschen unterrichten. «Rucksack» stimmt schon, ist wohl aber zu umgangssprachlich.
Aber wer kann sich denn schon mit einem "Rucksack" bewerben. Es ist der Erfahrungsschatz, den man den zukünftigen Arbeitgebern in die Waagschale legen muss - wie das Gudrun so schön sagt. Ich würde ihr gerne meine Zustimmung geben.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.