la transcription littérale

German translation: bezeugt (verbürgt) die Richtigkeit dieser Behauptung

11:49 Feb 10, 2011
French to German translations [PRO]
Psychology
French term or phrase: la transcription littérale
Wer kann dies in schöne Worte packen? Ich suche verzweifelt nach Ideen...

L’action parle plus fort que les mots et le langage du corps est *la transcription littérale de cette affirmation*. Si le temps est un facteur pour fournir une signification, le langage du corps peut être le moyen de communiquer. C’est une autre façon d’affirmer que l’action parle plus fort que les mots.
Guro
Germany
Local time: 01:07
German translation:bezeugt (verbürgt) die Richtigkeit dieser Behauptung
Explanation:
siehe Zielbegriff
Selected response from:

Dr Johannes W
Local time: 01:07
Grading comment
Ich hatte anfangs selbst "genaue Umsetzung" geschrieben, so wie dann auch von Gisela vorgeschlagen, aber irgendwie scheint mir diese Formulierung die Sache noch mehr zu treffen...Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3getreue Umsetzung/Wiedergabe
GiselaVigy
4bezeugt (verbürgt) die Richtigkeit dieser Behauptung
Dr Johannes W


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
getreue Umsetzung/Wiedergabe


Explanation:
....

GiselaVigy
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Nager (X): z.B. *...und die Körpersprache drückt genau dies aus.*
1 hr
  -> merci

agree  Mika63: vielleicht könnte man auch statt "getreu" den Begriff "authentisch" verwenden
1 hr
  -> warum nicht! Danke!

agree  Geneviève von Levetzow
12 hrs
  -> bonjour, chère amie, merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezeugt (verbürgt) die Richtigkeit dieser Behauptung


Explanation:
siehe Zielbegriff

Dr Johannes W
Local time: 01:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich hatte anfangs selbst "genaue Umsetzung" geschrieben, so wie dann auch von Gisela vorgeschlagen, aber irgendwie scheint mir diese Formulierung die Sache noch mehr zu treffen...Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search