15:39 Jan 11, 2012 |
|
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cahier =Heft oder Lage |
| ||
3 | Überregionales/Überregionalnachrichten |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Erklärung aus einem englischen Buch |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Überregionales/Überregionalnachrichten Explanation: wobei "cahier" das "Buch" ist "chaud" wäre dann Regionales/Lokales/Lokalnachrichten hier auf Deutsch: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=zeitung lokaler region... hier auf Franz. http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=cahier froid imprimeri... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cahier =Heft oder Lage Explanation: Ein Buch ist aus mehreren. laufend durchnummerierten, Lagen (gefalzten Druckbogen) zusammengesetzt. Englisch: "section" oder "signature" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
49 mins |
Reference: Erklärung aus einem englischen Buch Reference information: «In fact it has two sections, known as the "cahier froid" and the "cahier chaud". The 'cold' section covers culture and lifestyle, and is written well ahead of press day. It is the only section of the magazine to contain advertising. The 'cold' pages are on the outside edge of the magazine, wrapping like the earth's crust around the molten inner core of the magazine, the 'hot' news pages. These can change right up until the last moment, with the result that they are completely unencumbered by advertising.» Zitat aus "Media monoliths: how great media brands thrive and survive" von Mark Tungate Diese Beschreibung bezieht sich auf "Paris Match" Leider kenne ich die deutschen Termini nicht. -------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2012-01-12 09:11:47 GMT) -------------------------------------------------- M. E. deutet "dos carré collé" auf die Produktion von Zeitschriften hin. Eventuell könnte man "cahier froid" mit "vorproduziertem Teil" und "cahier chaud" mit "aktuellem Teil" übersetzen oder als Erklärung in Klammer einfügen, siehe z.B. http://www.guj.de/index2.php4?/de/presse/meldaktuell/meldakt... Reference: http://books.google.de/books?id=saa-yjtcu7sC&pg=PA188&lpg=PA... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.