This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Poetry & Literature / Ivorische Lebensweisheit
French term or phrase:tailler (ici)
Hallo!
Welche Übersetzungsmöglichkeiten fallen euch für folgende Lebensweisheit aus der Elfenbeinküste ein? (Ich zögere v. a. bei *tailler*.)
"La famille est une forêt qu'on ne peut *tailler*."
Was damit genau gemeint ist, geht aus dem Kontext nicht hervor.
Neben der französischen liegt mir auch die englische Fassung vor:
"Family is a forest that cannot be cut down."
Vielleicht kennt auch jemand diese Lebensweisheit und weiß, was sie genau bedeutet?
Momentan fallen mir ein "formen", "zurechtstutzen", "schneiden". Vorschlag der Kollegin (es handelt sich um Proofreading) ist "roden". Für mich passt das nicht wirklich. Derzeit tendiere ich zu "formen".
Explanation: Ich würde schlichtweg den Begriff "beschneiden" nehmen. Im Garten werden Bäume beschnitten, im Wald wachsen Sie frei. Vielleicht ist die Idee, dass die Familie auch Freiheit braucht.
Die Ausführungen leuchten mir schon auch ein, jedoch komme ich aus einer Familie von Gärtnern. Und "beschneiden" ist auch für Bäume und Sträucher falsch. Es gibt "schneiden", "zurückschneiden" oder "auslichten" (je nach genauem Kontext und Gewächs).
Ich finde den Aspekt sehr einleuchtend, den Katharina ins Spiel gebracht hat: dass das Nicht-Zusammenpassen von forêt und tailler vielleicht gerade gewollt ist: Die Familie ist wie ein Wald, und deshalb kann man sie nicht beschneiden (wie die Hecken und Sträucher in einer Parkanlage). – Auch ansonsten finde ich nach wie vor den Begriff "beschneiden" am günstigsten, da er notfalls verschiedene evtl. beabsichtigte Interpretationen des Sprichworts abdeckt (siehe meinen Diskussionsbeitrag unten).
En fr comme en alld (enfin, je crois !), on ne taille (beschneidet) pas une forêt, on taille les éléments (arbres, arbustes, buissons...) qui la composent. Je ne crois donc pas qu'il faille à tout prix garder ce verbe. Seule l'idée (de retirer des éléments à un tout) est à conserver... tout en choisissant, dans l'idéal, une expression utilisée en sylviculture (den Wald lichten, Bäume fällen, entfernen...).
Entfernen était ma première proposition, mais fällen convient aussi. Qu'il s'agisse ou non de trafic d'enfants, l'idée est qu'il faut respecter la tradition qui consiste à préserver l'unité de la famille et aucun de ses membres ne peut lui être retiré, quelle qu'en soit la raison. S'il s'agit d'enfants, entfernen insiste plutôt sur la séparation, fällen sur le sacrifice.
Etwas weiter unten geht es um Kinderhandel, wofür die Elfenbeinküste ein großer Umschlagplatz ist. Vielleicht spielt diese Lebensweisheit auch darauf an? (Dann also eher vom Sinn her in Richtung kein Mitglied aus dem Wald entfernen?)
Die Familie ist ein Wald, in dem kein Baum gefällt werden darf est une solution qui me plaît bien. A mon avis, l'idée à rendre est la suivante : la famille est une entité/unité au sein de laquelle, comme le dit Petitavoine, chacun est important et a sa place. La valeur, la beauté de la forêt tient à chacun des arbres qui la compose. Idem pour la famille, raison pour laquelle aucun de ses membres ne peut être éliminé. La notion de naturel soulignée par Gisela me semble aussi juste : comme la forêt, la famille doit être laissée comme la nature l'a voulue/créée, raison pour laquelle il faut la respecter et ne pas la tailler.
lichten: C'est indivisible. Chaque membre compte. " La famille est une forêt qu'on ne peut tailler (Abbey - Côte d’Ivoire) Mais c'est grave parfois. 2 lits de 2 personnes ici, plus 3 lits simple, et encore qq matelas en cas ou, il y en a une qui veut des lits supplementaires...
Assez des marmites a la cuisine, mais il en faut avec un contenu de 15 a 20 litres..."
Oder: Die Familie ist ein Wald, in dem jeder Baum seinen Platz hat. Oder wörtlicher: Die Familie ist ein Wald, in dem kein Baum gefällt werden darf/kann...
Die Familie ist ein Wald, woraus kein Baum entfernt werden darf. Pour contourner le verbe tailler (quelle traduction concrète choisir ?) tout en gardant la même idée.
Ansonsten: Der Text selbst wurde meiner Ansicht nach nicht in der Elfenbeinküste verfasst. Könnte aber natürlich trotzdem sein, dass man dort von "tailler" redet.
Hallo Andrea, danke für deine Recherchen. Vielleicht könnte man dann gleich schreiben: "Die Familie ist wie ein Welt, deren Bäume man nicht voneinander trennen kann." (?) Bei "zerschneiden" denke ich eher an eine Schere.
Habe gerade auf der oben angeführten Seite auch dieses Sprichwort gefunden!!! Ist natürlich eine wörtliche Übersetzung, aber der Sinn ist vielleicht dadurch offenkundiger: kann nicht getrennt werden/ nicht auseinander geschlagen werden.
Als ich die Frage las, kam mir ganz spontan das deutsche Sprichwort: „Freunde kann man sich aussuchen, Familie nicht” in den Sinn; das wäre allerdings eine negative Interpretation der Familie. Auf einer Seite mit afrikanischen Sprichwörtern ( http://www.sprichworte-der-welt.de/sprichworte_aus_afrika/Sp... ) habe ich folgendes gefunden: „Die Familie ist wie der Wald: Wenn du draußen bist, ist er dichter, wenn du drinnen bist, siehst du, dass jeder Baum seinen eigenen Platz hat." - Wenn man das etwas kürzt, dann könnte man "tailler" umgehen und so formulieren: „Die Familie ist wie der Wald, jeder Baum hat seinen eigenen Platz”. Der Sinn des Sprichworts ist m.E., dass die Form der Familie nicht beeinflussbar ist, man muss/soll sie so akzeptieren, wie sie ist.
Ich denke, es wäre wahrscheinlich auch wichtig zu wissen, ob das Original auf Französisch oder Englisch verfasst wurde. Zu "cut down" würde "roden" nach Aussage eines englischsprachigen Kollegen passen.
Zum Bild einer Familie passt Baum (Stammbaum) vielleicht ganz gut. (Zumindest für uns). Kannst du herausfinden, was man im Quelltextland mit Wald assoziiert? (Ich wollte neulich mit indischen Gästen hier in Schweden einen entspannenden Waldspaziergang machen, es dauerte eine Weile bis ich begriff, dass die Gäste höchst gestresst waren, Angst vor Schlangen... hatten:))
Danke für eure Antworten. Habe mich auch gefragt, ob ich überhaupt das Bild eines Waldes beibehalte oder das auch ändere. Auf der anderen Seite muten ja relativ viele afrikanische Lebensweisheiten für Europäer aufgrund ihrer Bilder erstmal etwas ungewohnt an. Wenn man in Frankreich lebt, denkt man natürlich auch gleich an eine Allee. :) (Aber ich denke, die Veränderung wäre dann wirklich recht groß.) Ob das Original in Englisch oder Französisch verfasst wurde, weiß ich leider nicht.
Wenn der Sinn nicht aus dem Kontext hervorgeht, brauchst du wohl eine Formulierung, die sowohl das wünschenswerte als auch das unerwünschte "Auslichten" abdeckt: Der Wald kann in seiner Schutz(wall)funktion nicht von Außenstehenden beschnitten werden, und derjenige innerhalb der Familie kann sich die anderen "Bäume" nicht nach seinem Gusto zurechtstutzen. Alternativ statt Wald vielleicht auch das Bild einer Hecke verwenden?
... bei der man unerwünschte Zweige nicht einfach abschneiden kann. (Wobei das eher auf einen Baum als auf einen ganzen Wald passt, das Verb tailler finde ich allerdings auch kaum im Zusammenhang mit Wald.)
Roden finde ich auch zu stark, tailler ist ja nicht ganz fällen, sondern zurechtschneiden, in Form schneiden. Daher gefällt mir "zurechtstutzen" ganz gut. (Ist die englische Version eine Übersetzung?)
nicht/nie abgeholzt/zerschlagen werden sollte/darf
bändigen?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
beschneiden
Explanation: Ich würde schlichtweg den Begriff "beschneiden" nehmen. Im Garten werden Bäume beschnitten, im Wald wachsen Sie frei. Vielleicht ist die Idee, dass die Familie auch Freiheit braucht.
Katharina Linke France Local time: 13:00 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.