tu mettras le feu au monde entier

German translation: wirst du Feuer auf der ganzen Erde entzünden

17:31 Jun 13, 2018
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
French term or phrase: tu mettras le feu au monde entier
« Si tu deviens ce que tu es, alors tu mettras le feu au monde entier ».

Das hat die Heilige Katharina von Siena gesagt ...

Meine Übersetzung:
«Wenn du zu dem wirst, was du bist, setzt du die ganze Welt in Brand.»

Ich habe leider keine "offizielle" Übersetzung des Zitats im Netz gefunden, nur diese hier, die mir aber nicht gefällt:

Wenn Du das bist, was Du sein sollst, wirst Du ein Feuer in der ganzen Welt entzünden.

Beides hört sich aber finde ich so martialisch an, daher frage ich mich, ob das im FR tatsächlich so gemeint ist oder ob es nicht positiv besetzt ist ("wirst du der Welt Licht bringen" oder so)?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 17:02
German translation:wirst du Feuer auf der ganzen Erde entzünden
Explanation:
Es gibt eine Ansprache von Johannes Paul II, die im Internet auf Französisch und Deutsch wiedergegeben wird und dieses Zitat von Katherina von Siena aufgreift:

De Rome, de la Ville de Pierre et de Paul, le Pape vous accompagne avec affection et, paraphrasant une expression de sainte Catherine de Sienne, il vous dit : «Si vous êtes ce que vous devez être, vous mettrez le feu au monde entier !»
http://www.jeunes-cathos.fr/questions-de-foi/catecheses-et-r...

Von Rom aus, der Stadt von Petrus und Paulus, geht der Papst eure Wege liebevoll mit und ruft euch, in Anlehnung an eine Formulierung der heiligen Katharina von Siena, zu: "Wenn ihr seid, was ihr sein sollt, dann werdet ihr Feuer auf der ganzen Erde entzünden!" (vgl. Briefe 368).
http://w2.vatican.va/content/john-paul-ii/de/homilies/2000/d...

Klingt zumindest nicht martialisch ;-)
Ansonsten hilft vielleicht zumindest die Quelle "Briefe 368".




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-13 21:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, ich denke, es ist eher "das Licht überallhin in die Welt tragen" gemeint. Bei Johannes Paul II ist "was ihr sein sollt" ja nicht der (mithilfe von Personal Coaches und Ratgebern zum Glücklichsein) selbstverwirklichte Mensch, sondern der Mensch im Ebenbild Gottes, das er ursprünglich mal sein sollte.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-06-14 10:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sonst mach doch "Leuchtfeuer" daraus ;-)

Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 17:02
Grading comment
Danke, ich werde das jetzt doch so übernehmen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wird das Feuer in dir auf andere übergehen/andere anstecken
Andrea Halbritter
3wirst du Feuer auf der ganzen Erde entzünden
Anne Schulz


Discussion entries: 23





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wirst du Feuer auf der ganzen Erde entzünden


Explanation:
Es gibt eine Ansprache von Johannes Paul II, die im Internet auf Französisch und Deutsch wiedergegeben wird und dieses Zitat von Katherina von Siena aufgreift:

De Rome, de la Ville de Pierre et de Paul, le Pape vous accompagne avec affection et, paraphrasant une expression de sainte Catherine de Sienne, il vous dit : «Si vous êtes ce que vous devez être, vous mettrez le feu au monde entier !»
http://www.jeunes-cathos.fr/questions-de-foi/catecheses-et-r...

Von Rom aus, der Stadt von Petrus und Paulus, geht der Papst eure Wege liebevoll mit und ruft euch, in Anlehnung an eine Formulierung der heiligen Katharina von Siena, zu: "Wenn ihr seid, was ihr sein sollt, dann werdet ihr Feuer auf der ganzen Erde entzünden!" (vgl. Briefe 368).
http://w2.vatican.va/content/john-paul-ii/de/homilies/2000/d...

Klingt zumindest nicht martialisch ;-)
Ansonsten hilft vielleicht zumindest die Quelle "Briefe 368".




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-13 21:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, ich denke, es ist eher "das Licht überallhin in die Welt tragen" gemeint. Bei Johannes Paul II ist "was ihr sein sollt" ja nicht der (mithilfe von Personal Coaches und Ratgebern zum Glücklichsein) selbstverwirklichte Mensch, sondern der Mensch im Ebenbild Gottes, das er ursprünglich mal sein sollte.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-06-14 10:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sonst mach doch "Leuchtfeuer" daraus ;-)



Anne Schulz
Germany
Local time: 17:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, ich werde das jetzt doch so übernehmen.
Notes to answerer
Asker: Das ist eine wirklich einschlägige Quelle - ich finde es trotzdem martialisch ... ist es so gemeint?

Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wird das Feuer in dir auf andere übergehen/andere anstecken


Explanation:
s. Diskussion

Andrea Halbritter
France
Local time: 17:02
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search