éperon des fosses

German translation: Bereich der Stollen

11:00 Nov 17, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems / Kohlebergbau
French term or phrase: éperon des fosses
Hallo,

kennt jemand die deutsche Entsprechung?

Sur l’***éperon des fosses*** 15 et 15 bis des mines de Lens, trois autres civils seront à leur tour fusillés.

Merci par avance!
xxLecraxx (X)
Germany
Local time: 23:13
German translation:Bereich der Stollen
Explanation:

"Im Bereich der Stollen 15 und 15a der Bergwerke von Lens ~"

Der Satz lässt sich mit Google diesem polemischen Text zuweisen.

http://www.cheminsdememoire-nordpasdecalais.fr/comprendre-et...

Er steht darin ganz isoliert und bezieht sich offenbar, wie von Gisela bereits angemerkt, auf Stollen oder Zechen usw. der Bergwerke von Lens.

Ich habe einige Zeit aufgewandt, ein Verständnis für den Begriff "éperon" in solchen topographischen Zusammenhängen zu bekommen. Irgendwie hat es was mit "Ausläufern" oder "Vorsprüngen" zu tun. Aber es gibt recht wenig Belege, und die bleiben unklar.

Als etwas zugleich Praktikables und nicht allzu willkürllich Geratenes würde ich "Bereich" vorschlagen. Das ist sicher keine genaue Übersetzung, aber der "Tatort" war eben im Bereich dieser Bergwerksstollen - und wenn das auch nicht sehr genau ist, ist es wenigstens nicht falsch.
Selected response from:

Roland Nienerza
Local time: 23:13
Grading comment
Super Erklärung, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Bereich der Stollen
Roland Nienerza
Summary of reference entries provided
Felsvorsprung an den Zechen/Gruben/Stollen...
GiselaVigy

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bereich der Stollen


Explanation:

"Im Bereich der Stollen 15 und 15a der Bergwerke von Lens ~"

Der Satz lässt sich mit Google diesem polemischen Text zuweisen.

http://www.cheminsdememoire-nordpasdecalais.fr/comprendre-et...

Er steht darin ganz isoliert und bezieht sich offenbar, wie von Gisela bereits angemerkt, auf Stollen oder Zechen usw. der Bergwerke von Lens.

Ich habe einige Zeit aufgewandt, ein Verständnis für den Begriff "éperon" in solchen topographischen Zusammenhängen zu bekommen. Irgendwie hat es was mit "Ausläufern" oder "Vorsprüngen" zu tun. Aber es gibt recht wenig Belege, und die bleiben unklar.

Als etwas zugleich Praktikables und nicht allzu willkürllich Geratenes würde ich "Bereich" vorschlagen. Das ist sicher keine genaue Übersetzung, aber der "Tatort" war eben im Bereich dieser Bergwerksstollen - und wenn das auch nicht sehr genau ist, ist es wenigstens nicht falsch.

Roland Nienerza
Local time: 23:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Super Erklärung, danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins
Reference: Felsvorsprung an den Zechen/Gruben/Stollen...

Reference information:
siehe Bilder:
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBcQFjAA&...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-11-17 11:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

hier: éperon
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBcQFjAA&...

GiselaVigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Note to reference poster
Asker: Danke, Gisela!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search