motivée par la présence de

German translation: Präsenz

16:06 Dec 2, 2013
French to German translations [PRO]
Journalism /
French term or phrase: motivée par la présence de
Im vorliegenden Satz habe ich ein Formulierungsproblem:

La rencontre souhaitée par [Regierung des Kantons XX] avec un représentant du Conseil d'administration de YY est motivée par la situation générale de la presse et des médias et par la présence dans la Romandie et dans le canton XX en particulier du principal groupe de presse suisse par le biais des titres de ZZ. [Tochterunternehmen von YY].

Meine Lösung:
Der Grund für das Gespräch, das XX mit einem Vertreter des Verwaltungsrates von YY wünscht, ist einerseits die allgemeine Situation der Presse und der Medien und andererseits die Präsenz, die das grösste Schweizer Medienhaus über die Titel von YY in der Westschweiz und vor allem im Kanton XX besitzt.

Kann man das so sagen? Die Präsenz, die ein Unternehmen in einer Region besitzt? Mir kommt immer «Präsenz markieren» in den Sinn, aber das ist hier zu tendenziös. Hat jemand eine elegantere Idee? Vielen Dank für eure Vorschläge.
ibz
Local time: 13:15
German translation:Präsenz
Explanation:
Hallo,

für mich ist "Präsenz" definitiv richtig, ich würde die Satzstruktur aber ein wenig umstellen. Dann liest es sich zum einen leichter und außerdem kannst du dann auf das Verb komplett verzichten.
Mein Vorschlag:
".... ist einerseits die allgemeine Situation der Presse und der Medien und andererseits die Präsenz des grössten Schweizer Medienhauses über die Titel von YY in der Westschweiz und vor allem im Kanton XX."
Selected response from:

Sandra Bellmann
France
Local time: 13:15
Grading comment
Darauf sind wir in der Diskussion an sich schon gekommen, aber trotzdem vielen Dank!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Präsenz
Sandra Bellmann


Discussion entries: 16





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Präsenz


Explanation:
Hallo,

für mich ist "Präsenz" definitiv richtig, ich würde die Satzstruktur aber ein wenig umstellen. Dann liest es sich zum einen leichter und außerdem kannst du dann auf das Verb komplett verzichten.
Mein Vorschlag:
".... ist einerseits die allgemeine Situation der Presse und der Medien und andererseits die Präsenz des grössten Schweizer Medienhauses über die Titel von YY in der Westschweiz und vor allem im Kanton XX."

Sandra Bellmann
France
Local time: 13:15
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2
Grading comment
Darauf sind wir in der Diskussion an sich schon gekommen, aber trotzdem vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke! Auf eine ganz ähnliche Lösung bin ich auch schon gekommen (vgl. Diskussion).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search