arrêter (vos paiements)

German translation: aussetzen, einstellen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:arrêter (vos paiements)
German translation:aussetzen, einstellen
Entered by: Dorothee Rault (Witt)

08:00 Mar 13, 2020
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: arrêter (vos paiements)
Aus dem Schreiben einer Versicherungsgesellschaft:

Sur base du parc automobile au , la prime provisionnelle pour l’année en cours est fixée à €

Nous vous informons que nous vous restons redevable la somme totale de €.
Merci de bien vouloir "arrêter vos paiements" pour l'année .
Le montant sera reporté sur votre prime
Dorothee Rault (Witt)
France
Local time: 17:56
aussetzen
Explanation:
Hier dürfte "aussetzen" das beste Verb sein. Da es von Gisela Vigy leider nicht als Antwort sondern nur als Diskussionspunkt eingetragen wurde, erlaube ich mir, das nachzuholen. "Aussetzen" beinhaltet die Konnotation von "zeitweilig", d.h. die Prämienzahlungen werden später wieder aufgenommen. Laut Duden: "vorübergehend unterbrechen, nicht weiterführen".
Sicherlich ist der Vorschlag von Ulrike Cisar "nicht mehr vornehmen" auch ein gangbarer Weg.

Noch zu Beiträge / Prämien: Auch wenn die grundsätzlich dieselbe Idee kolportieren, ist es Usus, bei den Lebensversicherungen und BUZ eher von Beiträgen und bei den Schadenversicherungen von Prämien zu sprechen. Was den Vers-Branchenfremden meist nicht klar ist: Deswegen ist wichtig, nicht einfach nur "Versicherungen" zu schreiben, sondern klar zu benennen, um welche Sparte es geht, da es zw. diesen terminol. Unterschiede gibt. Hier wohl Kfz-Haftpfl. u. Kasko-Vers.
Selected response from:

Wolfgang HULLMANN
Local time: 17:56
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ihr habt mir sehr weitergeholfen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3aussetzen
Wolfgang HULLMANN


Discussion entries: 4





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aussetzen


Explanation:
Hier dürfte "aussetzen" das beste Verb sein. Da es von Gisela Vigy leider nicht als Antwort sondern nur als Diskussionspunkt eingetragen wurde, erlaube ich mir, das nachzuholen. "Aussetzen" beinhaltet die Konnotation von "zeitweilig", d.h. die Prämienzahlungen werden später wieder aufgenommen. Laut Duden: "vorübergehend unterbrechen, nicht weiterführen".
Sicherlich ist der Vorschlag von Ulrike Cisar "nicht mehr vornehmen" auch ein gangbarer Weg.

Noch zu Beiträge / Prämien: Auch wenn die grundsätzlich dieselbe Idee kolportieren, ist es Usus, bei den Lebensversicherungen und BUZ eher von Beiträgen und bei den Schadenversicherungen von Prämien zu sprechen. Was den Vers-Branchenfremden meist nicht klar ist: Deswegen ist wichtig, nicht einfach nur "Versicherungen" zu schreiben, sondern klar zu benennen, um welche Sparte es geht, da es zw. diesen terminol. Unterschiede gibt. Hier wohl Kfz-Haftpfl. u. Kasko-Vers.

Wolfgang HULLMANN
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ihr habt mir sehr weitergeholfen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search