travail intérimaire

German translation: Personaldienstleister - Kundenunternehmen

14:03 Mar 4, 2020
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Arbeitsunfälle
French term or phrase: travail intérimaire
Hallo,

in einem Formular (Unfallmeldung) gibt es u. a. zwei Kästchen für Unterschriften. Eines namens "Signature de l'Entreprise intérimaire" und eines namens "Contre-signature de l'entrepreneur de travail intérimaire". Es geht um Leiharbeit, so viel ist klar. Aber was ist der Unterschied zwischen dem "entreprise intérimaire" und dem "entrepreneur de travail intérimaire"?

Kann mir bitte jemand helfen? Danke!!!
Sabine Ide
Germany
Local time: 15:24
German translation:Personaldienstleister - Kundenunternehmen
Explanation:
... sind nur 2 von mehreren Möglichkeiten. Heike Kurtz hat schon 2 weitere häufige Begriffe genannt. Zur Erklärung:

Entrepreneur de travail intérimaire : Hier ist der « intermédiaire » od. etw. offizieller « salarié sous contrat de travail temporaire », der auf Deutsch u. a. etwas abschätzig als « Leiharbeiter » bezeichnet wird, angestellt und wird von diesem « verliehen ». Dieser (également appelé « intérimaire » – siehe: https://travail-emploi.gouv.fr/droit-du-travail/les-contrats... nimmt somit ein « travail temporaire » wahr.

« Dans un souci de sécurisation des parcours professionnels des intérimaires, un contrat de travail à durée indéterminée (CDI) peut être conclu entre un salarié temporaire et son employeur, l’entreprise de travail temporaire*, pour la réalisation de missions successives. » (source : s.o.). Dies wird in der Schweiz auch als « Tempärarbeit » bezeichnet (Staatssekretariat für Wirtschaft : Merkblatt_Personalverleih_2016_d_22-3-2017.pdf). Dieses « entreprise » od. auf Deutsch « Verleihfirma » (https://www.bund-verlag.de/aktuelles~7-fragen-zur-neuen-leih... auch « Personaldienstleister » (Randstad), « Arbeitskräfteüberlasser » (www.swf-akue.at › fuer-personaldienstleister), « Arbeitsüberlasser » (https://www.diepresse.com/431207/kundigungswelle-droht-29433... genannt, « verleiht » oder besser « überlässt » seinen Arbeitnehmer an das « entreprise intérimaire », auch « entreprise utilisatrice » u. auf Deutsch « Entleiher » oder einfach « Kundenunternehmen » (Randstad) genannt.

* auch bezeichnet als : entreprise de travail temporaire – ETT
Selected response from:

Wolfgang HULLMANN
Local time: 15:24
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Verleiher, Entleiher
Heike Kurtz
3Personaldienstleister - Kundenunternehmen
Wolfgang HULLMANN


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verleiher, Entleiher


Explanation:
zumindest beschreibt der "Bundesverband Zeitarbeit" das so.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2020-03-04 14:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

Du solltest allerdings evtl. die richtigen Begriffe in die Frage oben reinschreiben, denn der gesuchte Begriff "travail intérimaire" ist schlicht "Zeitarbeit".


    https://www.zeitarbeit.de/zeitarbeit/was-ist-zeitarbeit/
Heike Kurtz
Germany
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entrepreneur de travail intérimaire - entreprise intérimaire
Personaldienstleister - Kundenunternehmen


Explanation:
... sind nur 2 von mehreren Möglichkeiten. Heike Kurtz hat schon 2 weitere häufige Begriffe genannt. Zur Erklärung:

Entrepreneur de travail intérimaire : Hier ist der « intermédiaire » od. etw. offizieller « salarié sous contrat de travail temporaire », der auf Deutsch u. a. etwas abschätzig als « Leiharbeiter » bezeichnet wird, angestellt und wird von diesem « verliehen ». Dieser (également appelé « intérimaire » – siehe: https://travail-emploi.gouv.fr/droit-du-travail/les-contrats... nimmt somit ein « travail temporaire » wahr.

« Dans un souci de sécurisation des parcours professionnels des intérimaires, un contrat de travail à durée indéterminée (CDI) peut être conclu entre un salarié temporaire et son employeur, l’entreprise de travail temporaire*, pour la réalisation de missions successives. » (source : s.o.). Dies wird in der Schweiz auch als « Tempärarbeit » bezeichnet (Staatssekretariat für Wirtschaft : Merkblatt_Personalverleih_2016_d_22-3-2017.pdf). Dieses « entreprise » od. auf Deutsch « Verleihfirma » (https://www.bund-verlag.de/aktuelles~7-fragen-zur-neuen-leih... auch « Personaldienstleister » (Randstad), « Arbeitskräfteüberlasser » (www.swf-akue.at › fuer-personaldienstleister), « Arbeitsüberlasser » (https://www.diepresse.com/431207/kundigungswelle-droht-29433... genannt, « verleiht » oder besser « überlässt » seinen Arbeitnehmer an das « entreprise intérimaire », auch « entreprise utilisatrice » u. auf Deutsch « Entleiher » oder einfach « Kundenunternehmen » (Randstad) genannt.

* auch bezeichnet als : entreprise de travail temporaire – ETT

Wolfgang HULLMANN
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search