Les interdictions officielles, de saisies ou de contraintes par la force publiqu

German translation: behördlich angeordnete Verbote, Beschlagnahmen bzw. staatliche Zwangsmaßnahmen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Les interdictions officielles, de saisies ou de contraintes par la force publiqu
German translation:behördlich angeordnete Verbote, Beschlagnahmen bzw. staatliche Zwangsmaßnahmen
Entered by: Doris Wolf

09:09 Mar 1, 2019
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Reise-Assistance
French term or phrase: Les interdictions officielles, de saisies ou de contraintes par la force publiqu
Hallo,

der eingesternte Aufzählungspunkt unter den Garantieausschlüssen der Reise-Assistance-Versicherung leuchtet mir nicht ganz ein. Danke im Voraus!

LES EXCLUSIONS GENERALES

Ne donnent pas lieu à notre intervention :
...
• Les accidents résultants de votre participation, même à titre d’amateur aux sports suivants : ...
• L’inobservation volontaire de la réglementation du pays visité ou de la pratique d’activités non autorisées par les autorités locales,
• *Les interdictions officielles, de saisies ou de contraintes par la force publique,*
• L’utilisation par l’Assuré d’appareils de navigation aérienne,
...
Doris Wolf
Germany
behördlich angeordnete Verbote, Beschlagnahmen bzw. staatliche Zwangsmaßnahmen
Explanation:
Es hilft manchmal, im Internet zu suchen: Häufig sind dies Standardklauseln, d.h. die andere Reiseversicherer ebenso verwenden. So lautet dieser Ausschluss bei der AXA, Voyageurs du Monde: "Sont exclus et ne peuvent donner lieu à notre intervention, ni faire l’objet d’une indemnisation à
quelque titre que ce soit les conséquences et / ou événements résultant : ... d’interdictions officielles, de saisies ou de contraintes par la force publique;". Die hat der hieisige Versicherer übernommen, dummerweise ohne sie an seinen eigenen Satz anzupassen, der also lauten müssten: "Ne donnent pas lieu à notre intervention : ... • Les interdictions officielles, les saisies ou contraintes par la force publique,...".
Die "force publique ist natürl. keine staatl. Gewalt sondern Staatsgewalt (Polizei od. auch Soldaten).

Vorsicht bei "staatlicher Gewalt": https://sicherheitspolitik.bpb.de/m1/layers/violence-conflic...

Siehe hingegen "Staatsgewalt": https://de.wikipedia.org/wiki/Staatsgewalt

Zusammenfassend sind also Eingriffe des Staates durch seine ausführenden Organe gemeint. Ein (erfundenes) Beispiel wäre also, wenn frz. CRS die Brücke u. Staßen vor der Assemblée nationale wegen einer angedrohten Gefahrenlage absperrt, jedoch der Reiseveranstalter eine Besichtigung des Gebäudes im Programm hatte. Dann kann der unzufriedene Reisende keine Entschädigung vom Versicherer verlangen, da diese hoheitliche Maßnahme aus den Entschädigungsleistungen ausgeschlossen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 4 heures (2019-03-02 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: Vorsicht bei frz. "garantie". Wenn man das mit "Garantie" im Versicherungsbereich übersetzt, zeigt man damit seine Unkenntnis der Materie! Das ist die "Deckung", also das, wofür der Versicherer im Schadenfalle eine Entschädigung laut Police leistet. Ein Beispiel unter vielen aus Kfz: garantie dommage auto ist die Kfz-Kasko-Deckung (od. Versicherung). "Garantie" im Zshang mit Versicherungen (z.B. Leben) gibt es, heißt dann aber etw. Anderes, näml. Zusage, Versprechen (siehe hier: https://www.versicherungsmagazin.de/rubriken/branche/versich...
Selected response from:

Wolfgang HULLMANN
Local time: 14:45
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3behördlich angeordnete Verbote, Beschlagnahmen bzw. staatliche Zwangsmaßnahmen
Wolfgang HULLMANN


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
behördlich angeordnete Verbote, Beschlagnahmen bzw. staatliche Zwangsmaßnahmen


Explanation:
Es hilft manchmal, im Internet zu suchen: Häufig sind dies Standardklauseln, d.h. die andere Reiseversicherer ebenso verwenden. So lautet dieser Ausschluss bei der AXA, Voyageurs du Monde: "Sont exclus et ne peuvent donner lieu à notre intervention, ni faire l’objet d’une indemnisation à
quelque titre que ce soit les conséquences et / ou événements résultant : ... d’interdictions officielles, de saisies ou de contraintes par la force publique;". Die hat der hieisige Versicherer übernommen, dummerweise ohne sie an seinen eigenen Satz anzupassen, der also lauten müssten: "Ne donnent pas lieu à notre intervention : ... • Les interdictions officielles, les saisies ou contraintes par la force publique,...".
Die "force publique ist natürl. keine staatl. Gewalt sondern Staatsgewalt (Polizei od. auch Soldaten).

Vorsicht bei "staatlicher Gewalt": https://sicherheitspolitik.bpb.de/m1/layers/violence-conflic...

Siehe hingegen "Staatsgewalt": https://de.wikipedia.org/wiki/Staatsgewalt

Zusammenfassend sind also Eingriffe des Staates durch seine ausführenden Organe gemeint. Ein (erfundenes) Beispiel wäre also, wenn frz. CRS die Brücke u. Staßen vor der Assemblée nationale wegen einer angedrohten Gefahrenlage absperrt, jedoch der Reiseveranstalter eine Besichtigung des Gebäudes im Programm hatte. Dann kann der unzufriedene Reisende keine Entschädigung vom Versicherer verlangen, da diese hoheitliche Maßnahme aus den Entschädigungsleistungen ausgeschlossen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 4 heures (2019-03-02 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: Vorsicht bei frz. "garantie". Wenn man das mit "Garantie" im Versicherungsbereich übersetzt, zeigt man damit seine Unkenntnis der Materie! Das ist die "Deckung", also das, wofür der Versicherer im Schadenfalle eine Entschädigung laut Police leistet. Ein Beispiel unter vielen aus Kfz: garantie dommage auto ist die Kfz-Kasko-Deckung (od. Versicherung). "Garantie" im Zshang mit Versicherungen (z.B. Leben) gibt es, heißt dann aber etw. Anderes, näml. Zusage, Versprechen (siehe hier: https://www.versicherungsmagazin.de/rubriken/branche/versich...


    https://de.wikipedia.org/wiki/Zwangsma%C3%9Fnahme
Wolfgang HULLMANN
Local time: 14:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search