GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:09 Mar 1, 2019 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Insurance / Reise-Assistance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Wolfgang HULLMANN Local time: 14:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | behördlich angeordnete Verbote, Beschlagnahmen bzw. staatliche Zwangsmaßnahmen |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
behördlich angeordnete Verbote, Beschlagnahmen bzw. staatliche Zwangsmaßnahmen Explanation: Es hilft manchmal, im Internet zu suchen: Häufig sind dies Standardklauseln, d.h. die andere Reiseversicherer ebenso verwenden. So lautet dieser Ausschluss bei der AXA, Voyageurs du Monde: "Sont exclus et ne peuvent donner lieu à notre intervention, ni faire l’objet d’une indemnisation à quelque titre que ce soit les conséquences et / ou événements résultant : ... d’interdictions officielles, de saisies ou de contraintes par la force publique;". Die hat der hieisige Versicherer übernommen, dummerweise ohne sie an seinen eigenen Satz anzupassen, der also lauten müssten: "Ne donnent pas lieu à notre intervention : ... • Les interdictions officielles, les saisies ou contraintes par la force publique,...". Die "force publique ist natürl. keine staatl. Gewalt sondern Staatsgewalt (Polizei od. auch Soldaten). Vorsicht bei "staatlicher Gewalt": https://sicherheitspolitik.bpb.de/m1/layers/violence-conflic... Siehe hingegen "Staatsgewalt": https://de.wikipedia.org/wiki/Staatsgewalt Zusammenfassend sind also Eingriffe des Staates durch seine ausführenden Organe gemeint. Ein (erfundenes) Beispiel wäre also, wenn frz. CRS die Brücke u. Staßen vor der Assemblée nationale wegen einer angedrohten Gefahrenlage absperrt, jedoch der Reiseveranstalter eine Besichtigung des Gebäudes im Programm hatte. Dann kann der unzufriedene Reisende keine Entschädigung vom Versicherer verlangen, da diese hoheitliche Maßnahme aus den Entschädigungsleistungen ausgeschlossen ist. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour 4 heures (2019-03-02 13:10:34 GMT) -------------------------------------------------- Nachtrag: Vorsicht bei frz. "garantie". Wenn man das mit "Garantie" im Versicherungsbereich übersetzt, zeigt man damit seine Unkenntnis der Materie! Das ist die "Deckung", also das, wofür der Versicherer im Schadenfalle eine Entschädigung laut Police leistet. Ein Beispiel unter vielen aus Kfz: garantie dommage auto ist die Kfz-Kasko-Deckung (od. Versicherung). "Garantie" im Zshang mit Versicherungen (z.B. Leben) gibt es, heißt dann aber etw. Anderes, näml. Zusage, Versprechen (siehe hier: https://www.versicherungsmagazin.de/rubriken/branche/versich... https://de.wikipedia.org/wiki/Zwangsma%C3%9Fnahme |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.