les coûts sont dilués

German translation: Kosten werden aufgelöst

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les coûts sont dilués
German translation:Kosten werden aufgelöst
Entered by: Doris Wolf

08:08 Jan 30, 2019
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Investition in Photovoltaik
French term or phrase: les coûts sont dilués
Hallo,

ich bin mir nicht ganz sicher, was mit "dilués" hier gemeint ist. Danke im Voraus!


La solution monocristalline est intrinsèquement moins performante mais deux fois plus puissante, donc l'investissement étant deux fois supérieur, les coûts sont dilués et la rentabilité finale est légèrement supérieure à la solution microcristalline / amorphe.
Doris Wolf
Germany
Kosten werden aufgelöst
Explanation:
Dieser Begriff kommt in der Buchhaltung oft vor und ich würde sagen er passt gut in dein Kontext.
Selected response from:

Jana Lavičková
Czech Republic
Local time: 14:05
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Kosten werden aufgelöst
Jana Lavičková
3aufgeteilt
Maïté Mendiondo-George
3die Kosten werden wieder hereingeholt
Heike Scheminski


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kosten werden aufgelöst


Explanation:
Dieser Begriff kommt in der Buchhaltung oft vor und ich würde sagen er passt gut in dein Kontext.

Jana Lavičková
Czech Republic
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufgeteilt


Explanation:
nie gesehen !!

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Kosten werden wieder hereingeholt


Explanation:
Ich würde den Sachverhalt so verstehen (das ist jetzt KEINE Übersetzung): Bei einer Auslegung mit monokristallinen Solarzellen ist die installierte Leistung der Anlage zwar geringer (moins performante) (wahrscheinlich werden weniger Panels installiert als bei der Vergleichsanlage), aber der Wirkungsgrad der Solarzellen ist etwa doppelt so hoch wie bei Solarzellen aus mikrokristallinem oder amorphem Silizium (siehe z.B. http://www.renewable-energy-concepts.com/german/sonnenenergi... auch wenn die Investitionen doppelt so hoch sind (weil die Panels teurer sind), werden (im Laufe der Zeit) die Kosten hereingeholt (wegen des höheren Wirkungsgrades wird mehr Energie produziert als bei der Vergleichsanlage), sodass sich letzten Endes eine höhere Rentabilität als bei einer Auslegung mit Panels aus mikrokristallinen/amorphen Silizium (Vergleichsanlage) ergibt.

Heike Scheminski
Germany
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search