This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Computers (general) / Cloud Computing
French term or phrase:non localisé pour l\'usager
Das ist jetzt wahrscheinlich eine ganz blöde Frage, aber ich zweifle wirklich ... Der Abschnitt stammt aus einer Definition von Cloud Computing.
L’informatique en nuage, ou cloud computing, permet d’accéder, par l'entremise de serveurs distants interconnectés par internet, à un ensemble partagé de ressources informatiques configurables, externalisées et non localisables, qui sont proposées sous forme de services, évolutifs, adaptables dynamiquement et facturés à l'utilisation. Pour l’usager, l’ordinateur, le téléphone mobile ou la tablette tactile deviennent de simples points d’accès à des données ou à des applications hébergées sur des serveurs en ligne, lointains et *non localisés pour l’usager*, permettant un usage de ses données ou logiciels indépendamment du lieu d’utilisation et de l’appareil.
server en ligne ... non localisés pour l'usager = für den Nutzer nicht lokalisierte Online-Server?
Vielen Dank an alle, besonders auch an Andrea Halbritter. Diese Formulierung gefällt mir für meinen Text am besten. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hier zur Info noch meine definitive, leicht umformulierte Lösung: «Für die Nutzerinnen und Nutzer wird das Mobiltelefon oder das Tablet zu einem einfachen Zugangspunkt zu Daten oder Anwendungen, die für sie auf entfernten Servern ohne eindeutig bekanntem Standort gehostet werden, was eine orts- und geräteunabhängige Nutzung dieser Daten oder Programme erlaubt.» Danke nochmals für eure Hilfe!
Ich habe jetzt nochmals den ganzen Text durchsucht und der fragliche Ausdruck kommt an einer Stelle nochmals vor: «Des interrogations peuvent naître par rapport à la sécurité des données stockées sur des serveurs lointains et non localisés par l’utilisateur.» Vielleicht will der Autor hier zum Ausdruck bringen, dass der Nutzer den Standort des Servers nicht bezeichnet, wenn er die Cloud nutzt (da die Server dort nicht lokalisierbar sind). Aber das Ganze scheint mir doch etwas seltsam, weil der Nutzer eines Cloud-Dienstes ja per Definition nicht weiss, wo die Server stehen ...
in diesem Satz **nicht lokalisierbar** gemeint wäre, dann hätte der Autor **non localisables pour l'usager**geschrieben, diese Ausdrucksweise ist naheliegend. Außerdem ist in dem Satz davor schon von **nicht lokalisierbar** die Rede. Wie soll der Unterschied zum Ausdruck kommen?
Ich denke schon, dass damit gemeint ist, dass die Nutzer von Cloud-Diensten nicht wissen, wo die benutzten Server stehen. Das ist ja auch einer der Kritikpunkte an diesem System. Wie kann der Nutzer feststellen, wo seine Daten gespeichert werden? Ich fand einfach den Begriff lokalisierter bzw. nicht-lokalisierter Server nicht wirklich üblich.
von de Grammatik her bezieht sich **non localisés** nicht auf **données** und **applications**, **serveurs en ligne, lointains et non localisés pour l'usager** bedeutet, dass sich die Programme des Servers nicht regionsspezifisch verhalten, der folgende Nebensatz spricht nämlich dafür: **permettant un usage de ses données...indépendamment du lieu d'utilisation**.
localisés bezieht sich keinesfalls auf "données" sondern ganz eindeutig auf "serveurs". Und gemeint ist, wie Christina schon am Anfang sagte, der Standort.
Ja, das könnte auch sein! Die Frage ist also, ob mit localisé der Standort oder die sprachliche Anpassung gemeint ist. Für beides habe ich Beispiele im Zusammenhang mit cloud-Anwendungen gefunden, so wird z.B. im Hinblick auf den Datenschutz oft geraten, darauf zu achten, dass sich der Server in Deutschland und nicht in den USA befindet. Da sich hier "localisés" grammatikalisch auf "serveurs" bezieht und nicht auf "applications" dachte ich eher an die Möglichkeit mit "Standort". (Es sind ja die Apps, die sprachlich lokalisiert werden und nicht der ganze Server.) Das "pour" spricht allerdings vielleicht für die andere Lösung.
es steht hier nicht **non localisables par l'usager**, sonder **localisés pour**, und das bezieht sich auf die Daten bzw. Apps. Deshalb fasse ich das so auf, dass diese überall abrufbaren Daten, universal gültig sind oder überall genutzt werden können und somit nicht benutzerspezifisch angepasst werden. Ich glaube, dem Benutzer ist es egal, wo sich ein Server oder ein Service befindet, er braucht ihn nicht zu lokalisieren.
Ich bin mir auch nicht sicher. Bei "lokalisiert" denke ich spontan an eine Übersetzung, die an die Zielsprachenkultur, den in der Zielsprache üblichen Computer-Jargon, angepasst ist. Hier verstehe ich das so, dass der Nutzer den tatsächlichen Standort des Servers gar nicht kennt/ gar nicht zu kennen braucht.
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence: peer agreement (net): +2
mehrere Vorschläge
Explanation: ...deren (tatsächlichen) Standort der Nutzer gar nicht kennt. ...deren (tatsächlichen) Standort der Nutzer gar nicht zu kennen braucht.
(Die erste Variante gefällt mir selbst besser, die ist näher am Text.)
Christina B. Sweden Local time: 08:28 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle, besonders auch an Andrea Halbritter. Diese Formulierung gefällt mir für meinen Text am besten.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.