Satzformulierung

German translation: Vorschlag für den ganzen Satz

09:19 Oct 19, 2014
French to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) /
French term or phrase: Satzformulierung
Beschreibung eines Projekts, bei dem erfasst wird, wie verschiedene Arten (Flora und Fauna) sich verbreiten und wandern. Damit soll untersucht werden, welchen Einfluss die Siedlungsentwicklung auf die Biodiversität hat. Hier der fragliche Satz:

« Nous devons savoir comment les espèces se déplacent et de quelle manière elles sont influencées par l’urbanisation pour être à même de donner des outils et des consignes permettant d’imaginer en amont des solutions concrètes favorisant la connectivité entre les espaces ».

Ich habe das jetzt mal so formuliert:
«Wir müssen wissen, wie Arten wandern und wie sie von der Siedlungsentwicklung beeinflusst werden. Nur so können wir Instrumente und Empfehlungen erarbeiten, die eine frühzeitige Entwicklung von konkreten Lösungen ermöglichen, die eine Verknüpfung der Lebensräume fördern.»

Die beiden Relativsätze hintereinander (die ... die) gefallen mir nicht wirklich. Hat jemand eine bessere Idee? Vielen Dank für die Hilfe!
ibz
Local time: 10:06
German translation:Vorschlag für den ganzen Satz
Explanation:
Was hältst du hiervon?

Es ist wichtig, zu wissen, wie Arten wandern und wie sie von der Siedlungsentwiclung beeinflusst werden. Nur so lassen sich Instrumente und Empfehlungen erarbeiten, die es ermöglichen, für eine Verknüpfung der Lebensräume frühzeitig konkrete Lösungen zu entwickeln.

Ansonsten wäre es meiner Ansicht nach auch möglich, ein Relativpronomen durch ein um zu ersetzen. Was mir noch nicht ganz so gut gefällt, ist allerdings Verknüpfung.
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 10:06
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Vorschlag für den ganzen Satz
Andrea Halbritter
3s. u.
Doris Wolf


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Vorschlag für den ganzen Satz


Explanation:
Was hältst du hiervon?

Es ist wichtig, zu wissen, wie Arten wandern und wie sie von der Siedlungsentwiclung beeinflusst werden. Nur so lassen sich Instrumente und Empfehlungen erarbeiten, die es ermöglichen, für eine Verknüpfung der Lebensräume frühzeitig konkrete Lösungen zu entwickeln.

Ansonsten wäre es meiner Ansicht nach auch möglich, ein Relativpronomen durch ein um zu ersetzen. Was mir noch nicht ganz so gut gefällt, ist allerdings Verknüpfung.

Andrea Halbritter
France
Local time: 10:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke! Ich habe deinen Vorschlag noch ein kleines bisschen umgestellt und bin jetzt sehr zufrieden damit: «Wichtig ist zu wissen, wie Arten wandern und wie sie von der Siedlungsentwicklung beeinflusst werden. Nur so können wir Instrumente und Empfehlungen erarbeiten, die es ermöglichen, frühzeitig konkrete Lösungen für eine Verknüpfung der Lebensräume zu entwickeln.»


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Doris Wolf: Aus dem Satz zwei Sätze zu machen ist wahrscheinlich die elegantere Lösung.
12 mins
  -> Merci, Doris!

agree  Steffen Walter: "Wichtig ist zu wissen, wie ..." - und dann weiter wie vorgeschlagen.
5 hrs
  -> Gute Idee!

agree  Olaf Reibedanz
7 hrs
  -> Danke!

agree  Susanne Schiewe
7 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:

Um Instrumente und Anweisungen zur Verfügung stellen zu können, die eine frühzeitige Erarbeitung konkreter Lösungen zur Förderung der Verknüpfung der Lebensräume ermöglichen, mssen wir durchschauen, wie sich die Wanderung der Arten abspielt und inwiefern sie durch die Verstädterung beeinflusst wird.

Solche Sätze drehe ich gerne um - ich weiß natürlich nicht, ob das hier zum Kontext passt. Nominalstil ist auch manchmal hilfreich, aber Geschackssache.

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Doris! Mir gefällt der Nominalstil hier nicht, da es sich um ein Zitat handelt und der Satz leicht verständlich sein soll. Deshalb habe ich auch zwei Sätze daraus gemacht.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search