diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée

15:30 Aug 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
French term or phrase: diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée
Bonjour,

Mme X est titulaire d'un **diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée**, option diététique

Mein Problem ist, dass ich das französische System nicht kenne und mir deshalb nicht klar ist, was wie zusammen gehört: "diplôme universitaire de technologie" oder "de technologie en biologie appliquée".

Kontext: Mitteilung einer Genfer Fachhochschule - es richtet sich also an LeserInnen aus der Schweiz, Mme X hat aber in Frankreich studiert.

Besten Dank im voraus um eure Hilfe!
ni-cole
Switzerland
Local time: 09:56


Summary of answers provided
4hochqualifizierte Fachausbildung in Angewandter Biologie ....
Werner Walther
Summary of reference entries provided
Zur Übersetzung französischer Diplome...
Gabriele Beckmann

Discussion entries: 22





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hochqualifizierte Fachausbildung in Angewandter Biologie ....


Explanation:
Das käme viel besser an, und niemand würde sich darüber mokieren. "Weniger wäre mehr" - Understatement und Ehrlichkeit.

Werner Walther
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag- überzeugt mich aber nicht. Ich kann nicht beurteilen, wie es in Deutschland wäre, befürchte aber, dass es in der Schweiz gar nicht gut ankäme - in meinen Ohren klingt es schon fast ein bisschen ironisch, ehrlich gesagt. Aber danke trotzdem fürs mitdenken.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Eine "hochqualifizierte Fachausbildung" - ich glaube sowas bietet man nur in Privatinstituten und nicht in Fachhochschulen oder Unis an - und das gegen viel Geld.
4 hrs
  -> Wenn Du Ernährungsberatung schreibst - es kommt dabei auf "-beratung" an, dann wäre das eine qualifizierte Fachausbildung sein, und kein FH- oder Uniabschluss. Ich hätte aber "Beratung" kritisieren müssen, denn einen Hochschulabschluss hat sie unstreitig.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


33 mins peer agreement (net): +2
Reference: Zur Übersetzung französischer Diplome...

Reference information:
...gibt es eine interessante Quelle. Speziell zum DUT heißt es da u. a.:
Diplôme universitaire de technologie (DUT)
Das DUT wird an IUT nach zwei Jahren bzw. vier Semestern Studium erreicht und ist berufsqualifizierend. Nach zwei Jahren ist aber in Deutschland erst das sogenannte Vordiplom (bei Diplomstudiengängen) erreicht, das keinen akademischen Grad darstellt und nicht berufsqualifizierend ist. Somit hat das DUT kein Äquivalent im deutschen Hochschulsystem.
Es werden verschiedene Möglichkeiten erläutert, wie dies Dilemma zu lösen ist und die Schlussfolgerung lautet:
Für Diplôme universitaire de technologie existiert im deutschen Hochschulsystem kein Äquivalent, deswegen wurde vorgeschlagen, die Benennung in der Zielsprache (Deutsch) zu belassen und mit einer Erklärung zu versehen.
Beispiel:
Fr: L’institut universitaire de technologie Robert Schuman dispense des formations universitaires professionnelles. Il prépare ses étudiants aux métiers de la chimie, du génie civil, de l’informatique, de la communication, de la documentation et du commerce. […] L’IUT Robert Schuman prépare au Diplôme universitaire de technologie (DUT) et à la Licence professionnelle (LP).
De: Das IUT Robert Schuman bietet Studiengänge in den Bereichen Chemie, Bauwesen, Informatik, Kommunikation und Dokumentation, Betriebswirtschaft und Handel an. In diesen Disziplinen können die Studierenden zwei Abschlüsse erwerben: das Diplôme Universitaire de Technologie (DUT) - einen in Frankreich berufsqualifizierenden Abschluss nach vier Semestern - und […]


    Reference: http://www.deutsche-franzosische-schule-bildung.de/diplome-u...
Gabriele Beckmann
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Herzlichen Dank! Ich kann es leider nicht so umschreiben in meinem Text, aber so (und dank den Erläuterungen von Schtroumpf) verstehe ich worum es geht!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Schtroumpf: Ah ja, das ist die Bestätigung aus berufener Feder :-)
11 mins
agree  GiselaVigy: danke!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search