This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée
15:30 Aug 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
French term or phrase:diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée
Bonjour,
Mme X est titulaire d'un **diplôme universitaire de technologie en biologie appliquée**, option diététique
Mein Problem ist, dass ich das französische System nicht kenne und mir deshalb nicht klar ist, was wie zusammen gehört: "diplôme universitaire de technologie" oder "de technologie en biologie appliquée".
Kontext: Mitteilung einer Genfer Fachhochschule - es richtet sich also an LeserInnen aus der Schweiz, Mme X hat aber in Frankreich studiert.
.... vom Acker bis zum Kochtopf ist Platz für viele Fachleute. Und dann gibt es noch die TRICATELs (NICHT Tricastins), die Luis de Funès so überzeugend gespielt hat und ihre Brathähnchen (weißt Du was ich meine?).
.... Großindustrielle Jacques Tricatel. Dieser ist Besitzer einer großen Kette von Fastfood-Restaurants und Schnellimbissläden. Dort vertreibt er die synthetisch (!!! - W.) erzeugten Lebensmittel aus seiner Fabrik. ..
Eine Besprechung des Films: Louis de Funès glänzt als cholerischer Gourmet und Restaurantkritiker, der gegen Plastik-Essen kämpft und sich eine große Schlacht gegen die skandalösen Fehlleistungen der Lebensmittelindustrie liefert.
;-) so isses nun mal - die Tricastins kenne ich leider nicht. Aber ich hoffe, uns geht bei der ganzen besserwissenden Konkurrenz nicht die Kollegialität und der Humor verloren.
Bonne soirée - et bon travail - et merci d'avance de ton aide - quand j'aurai des questions.
.... vom Acker bis zum Kochtopf ist Platz für viele Fachleute. Und dann gibt es noch die Tricastins, die Luis de Funès so überzeugend gespielt hat und ihre Brathähnchen (weißt Du was ich meine?).
ichGenau das wollte ich ehrlich noch nachschieben. Ich hatte nämlich gemerkt, dass ich mich von "Ernährungsberatung" hatte in die Irre führen lassen. Ernährungswissenschaft ist doch etwas ganz anderes, und da stimmt dann alles!
Mit "nicht ganz so präzis" (ich nehme an, dass Werner darauf reagiert hat) meinte ich, dass es in meinem konkreten Text darum ankommt, dass man die Qualifikation der Dame erkennt (ohne ihr ein Pseudotitel zu verleihen), und weniger darum alles bis ins Detail erklären zu müssen. In einem Lebenslauf oder einer Bewerbung würde ich anders damit umgehen (nämlich so wie von Gabriele und von Werner vorgeschlagen). Dank Inputs hier und nach Rücksprache mit Kolleginnen offline habe ich mich für folgenden Übersetzung entschieden: Hochschulabschluss in Angewandter Biologie mit Schwerpunkt Ernährungswissenschaft. Herzlichen Dank an alle für die Hilfe!
Der dottore in Italien war keine Arbeitsplatzgarantie in gehobener Position - ich wurde in der Bank ganz normal von einem Bankangestellten mit dem Titel Dottore bedient. Und ich finde auch die Arbeit von der Müllabfuhr wertvoll und man sollte auch mal Hochachtung für die wirklich Werteschaffenden aufbringen. Nicht nur für die Geldhaie.
Wenn das mit dem Doktortitel für Leute aus nicht entsprechenden Elternhäusern so leicht wäre, dann hätten wir alle einen. Und in Italien gab's grundsätzlich den "Dottore" für den Uniabschluss - warum war ich so doof und hab' mir den nicht verschafft? Ganz ohne Doktorvater und Thesis....Aber wer braucht denn schon einen Doktortitel?
Es war doch ein Hochschulabschluss in Angewandter Biologie - Schwerpunkt Ernährungsberatung. Hast Du eine stichfeste Variante für dieses Studium parat? Ich finde, dass das doch aussagt, was es ist. Und welche andere Aufgabe hat die Sprache?
Das ist nicht böse gemeint, liebe Damen, aber wir wolllen doch alle (wie die deutschen Politiker - deshalb gaben sie ihre Dr.-Titel zurück) bei Klarheit und Wahrheit bleiben. Sonst kaufe ich mir für 630 US-Dollar im Internet einen Doktortitel und schreibe den hier rein!
Soll das denn eine schlechte Übersetzung werden ..
10:09 Aug 25, 2011
Hochschulabschluss in "Angewandter Ernährungsberatung" - die Leute "in the know" werden die Augenbrauen hochziehen.
Wir hatten mal einen Professor, der betete immer folgende Berufsbezeichnungen herunter: Diplom-Volkswirt, Diplom-Kaufmann, Diplom-Kosmetikerin, Diplom-Ingenieur, ....?
Kommentierung? Bitte selbst vornehmen ....
Irgendwie gibt es da Parallen zu den aktuellen deutschen Politiker-Doktor-Plagiaten.
PS.: Darf ich daran erinnern, dass hier noch niemand den Mut hatte, eine Antwort einzustellen, weil die Grundlage dafür einfach noch fehlt.
Ich würde meinen, da könnte keiner meckern bei Deinem Vorschlag. Hochschulabschluss beinhaltet sowohl Uni als auch Fachhochschule - insofern juristisch ok. ;-)
Das mit den Erläuterungen geht hier nicht, da es um eine Mitteilung geht, in dem der Werdegang von Mme X (Abschlüssse, Forschungsschwerpunkte, Unterrichtstätigkeit usw.) geschildert wird und sie einige Abschlüsse nachweisen kann. Es muss also kurz, prägnant und aussagekräftig sein (aber nicht unbedingt ganz so präzis). Tendiere zu *Hochschulabschluss in Angewandter Biologie mit Schwerpunkt Ernährungsberatung*. PS: Bologna hin oder her, die Dame hat vor einige Jahren ihren Abschluss gemacht. Und ausserdem würde Master auf Französisch stehen, wenn es einen wäre (es ist ja eine Mitteilung einer Fachhochschule, die wissen da schon Bescheid).
der europäischen Studienabschlüsse. gehört die Schweiz nicht dazu? Das, was Schtroumpf sagt - das waren meine alten Zeiten mit einem Uniabschluss nach optimal 8 Semester. Aber das gibt's doch nicht mehr. Meine Kiddies machen das Bachelording und wenn's nicht mit den Noten reicht, dann ist der Master abgehakt oder man macht ein Zweitbachelorstudium, wenn man's finanzieren kann.
Diplom (D), Diplom (UK - früheres HND Higher National Diploma), Diplom (F), Diplom (CH) - immer in der Substanz etwas ganz anderes (leider). Kann man nur über Studiengang, Hochschulklassifizierung und Studiendauer wirklich genau wiedergeben - als Originaltitel mit Erläuterungen in Klammern).
in letzter Zeit Warnmeldungen - kann das sein hier mit als attackierend gemeldete Webseiten. Vielleicht sollten wir hier auch aufmerksam sein - habe keine Lust schon wieder alles neu zu installieren. Hoffe, es liegt nicht an meinem Freund Schtroumpf.
Wir haben seit ein paar Jahren nur noch den Bachelor oder den Master - zum Leidwesen derer, die lieber den Dipl. hätten. Natürlich wäre hier zu hinterfragen, ob dieser Abschluss von der Zeit vor der Einführung dieses Systems fällt. Dann wäre es wohl äquivalent mit einem Fachhochschulabschluss in angewandter Biologie - Fachrichtung Diätassistent - aber bitte beachten http://de.wikipedia.org/wiki/Dietätik Wenn ich den Probelauf mache bekomme ich hier keine Rückmeldung - also auf www.fr.wikipedia.com "diététique" suchen und dann auf Deutsch umschalten. Die Hieroglyphen bringen keine guten Suchergebnisse.
http://www.iut.fr/ On m'a dit que c'était équivalent à Fachhochschule (Haute école spécialisée) on en sort avec un diplôme de technicien supérieur qui permet de travailler tout de suite ou de préparer un diplôme d'ingénieur en deux ou trois ans supplémentaires.
Nein, ein Universitätsdiplom ist normalerweise um die 8 bis 10 Semester "wert"! Vielleicht eher vergleichbar mit dem Vordiplom, das jedoch wieder kein "echter" Abschluss ist, so weit mir bekannt.
Das "DUT" (gehört so zusammen, genau) wird in 2 Jahren nach dem Abitur erworben, und zwar an einem "IUT". Mit den beiden Kürzeln findest du prompt alle weiteren Infos. In etwa wie der deutsche Fachhochschulabschluss, glaube ich, aber dafür kenn ich die Schweizer Lage nicht ;-)
ich denke es ist: Universitätsdiplom in angewandter Biotechnik
Automatic update in 00:
Answers
18 hrs confidence:
hochqualifizierte Fachausbildung in Angewandter Biologie ....
Explanation: Das käme viel besser an, und niemand würde sich darüber mokieren. "Weniger wäre mehr" - Understatement und Ehrlichkeit.
Werner Walther Local time: 09:56 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag- überzeugt mich aber nicht. Ich kann nicht beurteilen, wie es in Deutschland wäre, befürchte aber, dass es in der Schweiz gar nicht gut ankäme - in meinen Ohren klingt es schon fast ein bisschen ironisch, ehrlich gesagt. Aber danke trotzdem fürs mitdenken.
Reference: Zur Übersetzung französischer Diplome...
Reference information: ...gibt es eine interessante Quelle. Speziell zum DUT heißt es da u. a.: Diplôme universitaire de technologie (DUT) Das DUT wird an IUT nach zwei Jahren bzw. vier Semestern Studium erreicht und ist berufsqualifizierend. Nach zwei Jahren ist aber in Deutschland erst das sogenannte Vordiplom (bei Diplomstudiengängen) erreicht, das keinen akademischen Grad darstellt und nicht berufsqualifizierend ist. Somit hat das DUT kein Äquivalent im deutschen Hochschulsystem. Es werden verschiedene Möglichkeiten erläutert, wie dies Dilemma zu lösen ist und die Schlussfolgerung lautet: Für Diplôme universitaire de technologie existiert im deutschen Hochschulsystem kein Äquivalent, deswegen wurde vorgeschlagen, die Benennung in der Zielsprache (Deutsch) zu belassen und mit einer Erklärung zu versehen. Beispiel: Fr: L’institut universitaire de technologie Robert Schuman dispense des formations universitaires professionnelles. Il prépare ses étudiants aux métiers de la chimie, du génie civil, de l’informatique, de la communication, de la documentation et du commerce. […] L’IUT Robert Schuman prépare au Diplôme universitaire de technologie (DUT) et à la Licence professionnelle (LP). De: Das IUT Robert Schuman bietet Studiengänge in den Bereichen Chemie, Bauwesen, Informatik, Kommunikation und Dokumentation, Betriebswirtschaft und Handel an. In diesen Disziplinen können die Studierenden zwei Abschlüsse erwerben: das Diplôme Universitaire de Technologie (DUT) - einen in Frankreich berufsqualifizierenden Abschluss nach vier Semestern - und […]
Gabriele Beckmann France Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Herzlichen Dank! Ich kann es leider nicht so umschreiben in meinem Text, aber so (und dank den Erläuterungen von Schtroumpf) verstehe ich worum es geht!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.