lissée à 2 km

English translation: averaged out over a distance of 2 km

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lissée à 2 km
English translation:averaged out over a distance of 2 km
Entered by: A. & S. Witte

17:04 Aug 17, 2014
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Wine / Oenology / Viticulture / Form for obtaining expert opinions on hail damage to vines
French term or phrase: lissée à 2 km
Cépage dominant en surface (par commune, ***lissée à 2 km***) --> Grape variety prevailing ... (broken down by municipality, ****smoothened to 2 km***)??
Sans dominance de cépage
Gewurztraminer
Pinot blanc
Pinot gris
Pinot noir
Riesling
Sylvaner
Types de producteurs viticoles (en surface de vigne AOC par canton)
2 800
1 400
280
Viticulteurs mixtes
Vendeurs de bouteilles
Vendeurs de raisin
A. & S. Witte
Germany
Local time: 16:12
averaged out over a distance of 2 km
Explanation:
'averaged' isn't really exactly right, but I can't think of a better way of expressing this idea at the moment; try searching the glossary for other examples of 'lisser' used in this way.

Of course, it is the area cultivated with each grape variety that is being 'averaged out' in this way; the idea is simply to get a broader view of things: 2 km is a reasonably large scale in vineyard terms.

BTW, Asker, your draft translation contains several other un-idiomatic and other problems that you would be well advised to address before delivering your final version.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 16:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2averaged out over a distance of 2 km
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
averaged out over a distance of 2 km


Explanation:
'averaged' isn't really exactly right, but I can't think of a better way of expressing this idea at the moment; try searching the glossary for other examples of 'lisser' used in this way.

Of course, it is the area cultivated with each grape variety that is being 'averaged out' in this way; the idea is simply to get a broader view of things: 2 km is a reasonably large scale in vineyard terms.

BTW, Asker, your draft translation contains several other un-idiomatic and other problems that you would be well advised to address before delivering your final version.

Tony M
France
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: Thank you. All English produced this way will be finalised by a native speaker (my girlfriend Astrid E. Johnson).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Do they mean square kilometres, do you think?
23 mins
  -> Thanks, Phil! I shouldn't think so; I think it is more like a radius, a bit like pixel blurring in digital image processing, if you get me?

agree  Lori Cirefice: this is the right idea
20 hrs
  -> Thanks, Lori!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search