GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:25 Dec 29, 2016 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / In a tender for the provision of a new company communication system | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 11:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | re-patching |
| ||
3 | rerouting |
|
re-patching Explanation: 'brassage' is usually either 'mixing' or 'patching' — in the specific context given here, only the latter would be meaningful. Generally speaking, I wouldn't consider incoming lines as being soemthing that are 'patched', since they're usually pretty much hard-wired; however, complex modern systems do tend to make greater use of patching, and perhaps especially here as it involves a hardware migration. -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2016-12-29 11:47:32 GMT) -------------------------------------------------- Note that in EN we'd be more likely to use a verb rather than this slightly awkward noun form, something more along the lines of: ...will be re-patched by... |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
1 day 1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|