bail de droit commun

English translation: lease under the general law

16:11 Sep 17, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: bail de droit commun
"Lease + termination (Phase 1) + ..." (various other things).

I read here (https://www.legalplace.fr/guides/bail-droit-commun/ ) that a bail de droit commun is the same as a bail civil. This may be true, and if so, the latter is present in the archives:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/2... ... but that translation is specific to Belgian law. My text is about commercial leases but the context is France.

From the explanation given in the above link it would seem that this basically means "bog standard lease". However, bearing in mind that this lease is commercial (relating to port infrastructures) and reading on further on that page, we get to:

"Le bail de droit commun à usage professionnel
Souvent utilisé comme alternative au bail commercial car plus simple et moins contraignant, le bail professionnel de droit commun est utilisé par les particuliers dans le but d’exercer dans le lieu loué une activité professionnelle.
...
Ces cas de figure sont exclus du bail de droit commun. Comme précisé plus haut, les entrepôts sont aussi concernés par le bail professionnel de droit commun, dans un seul cas bien spécifique, lorsque celui-ci est utilisé comme local de stockage."

... so it's a little involved. Perhaps "ordinary law lease"? "Lease under ordinary law"?

Please, no solutions involving the expression "common law" - this is a howler of a faux ami.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 21:11
English translation:lease under the general law
Explanation:
the short version

"... de droit commun" = according to the laws applicable to anyone - the "general law"

It's about the distinction between Lex generalis and Lex specialis

Most laws apply to everyone and anyone that happens to be under a given jurisdiction. These laws are part of Lex generalis.

Then you have laws that apply ONLY to a specific / limited group of people like military laws or laws about diplomatic immunity or law about parliamentary immunity.

so

bail de droit commun = lease under the general law

CL5 about the meaning, OTOHH there might be a more usual formulation.
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 21:11
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lease under the general law
Daryo
3 -2a standard legal tenancy of premises {excluding storage facilities}
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
Definition of droit commun
AllegroTrans

Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
a standard legal tenancy of premises {excluding storage facilities}


Explanation:
non-storage rental > les entrepôts sont aussi concernés par le bail *professionnel* de droit commun, dans un seul cas bien spécifique, lorsque celui-ci est utilisé comme local de stockage.

As luck would have it, I omce had a long argument pre-retirement with a production manageress - yes, not a manager - at my old notarial translation agency in London (rental always preferred to letting agreement) about why I believed that the other three freelance translators on a split FRE/ENG job had been misguided in translating de droit commun as Common Law, as in Anglo-Am law ot that around the British Commonweatlh, and not as the ordinary law or a general rule (Bridge).

Be that as it may, note with reference to the term of reservations. that the rent agreed in such a letting (lease is really the doc. - see the first example sentence) such is described as the 'rent reserved'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-09-17 19:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, I was going to insert fixed-term, namely a letting for a term certain - rather than non-periodic, but didn't want to clog up the answer.

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2020-09-18 09:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

'Ces cas de figure sont exclus du bail de droit commun.' I took this as a contrast with un bail *professionnel* de droit commun, namely the former is a straight, civil = private 'tenancy-at-law' and the latter a business tenancy covering storage facilities.

Example sentence(s):
  • The terms and conditions of a tenancy are embodied in a document, known as a 'lease'. Although the word ‘lease’ is commonly used, actually the lease is the document, the type of occupancy either a tenancy or licence.
  • Rolling or periodic tenancies. A periodic tenancy is the legal name for a rolling tenancy with no specific end date.

    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1600366947573/1
    Reference: http://www.michaellever.co.uk/terminology/files/category-dem...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: Thanks. But doesn't my referenced page in fact say that warehouses *can* be covered by such a lease: "les entrepôts sont aussi concernés par le bail professionnel de droit commun, dans un seul cas bien spécifique, lorsque celui-ci est utilisé comme local de stockage."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: have to disagree I'm afraid - what is "bog standard" is the law applicable to the contract NOT the content of the contract itself - this bail is not a "form" taken from the law, like the "models" of Articles of Association in UK Company Law
15 hrs
  -> A standard legal (formal, written) tenancy does connote the law applicable. It contrasts in E&W, not with an illegal one, but with an 'equitable' (informal, oral) lease, plus is borne out by my subsequent idea of a 'tenancy at law'.

disagree  Eliza Hall: This isn't about the tenancy, it's about the contract. "Le bail de droit commun... est le contrat de bail par lequel un bailleur... met un bien immobilier à disposition d’un... locataire..." https://www.legalplace.fr/guides/bail-droit-commun/
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lease under the general law


Explanation:
the short version

"... de droit commun" = according to the laws applicable to anyone - the "general law"

It's about the distinction between Lex generalis and Lex specialis

Most laws apply to everyone and anyone that happens to be under a given jurisdiction. These laws are part of Lex generalis.

Then you have laws that apply ONLY to a specific / limited group of people like military laws or laws about diplomatic immunity or law about parliamentary immunity.

so

bail de droit commun = lease under the general law

CL5 about the meaning, OTOHH there might be a more usual formulation.

Daryo
United Kingdom
Local time: 21:11
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: Or just "standard lease" or "standard lease agreement."
5 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days 3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Definition of droit commun

Reference information:
Définition

Le droit commun est l'ensemble des règles juridiques applicables à toutes les situations qui ne font pas l'objet de règles spéciales ou particulières.
Exemples

Les contrats sont en principe soumis aux règles du droit commun des contrats. Mais les contrats spéciaux, tels que la vente, le mariage, ou une donation, sont eux soumis à un régime spécifique qui déroge au droit commun des contrats.
Autre exemple : en matière juridictionnelle, le tribunal judiciaire (TJ) est juridiction de droit commun en matière civile. Mais lorsqu'une affaire civile est d'ordre commercial, c'est le tribunal de commerce qui est compétent. Dans le même sens, lorsqu'un litige civil lié à un contrat de travail oppose un employeur à un salarié, ce n'est pas le tribunal judiciaire mais le conseil de prud'hommes qui est compétent pour juger l'affaire.

https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/4123-droit-co...

To the above I would add the warning DO NOT translate as "Common Law" (many dodgy web references do so)

In practical term droit commun is the lwa administereded by the "ordinary" French courts, both civil and criminal, Administrative law is a separate branch.

AllegroTrans
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 251
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo
79 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search