21:49 Jun 22, 2015
It may not be so manifest from the look of it but the French verb "surplomber" conveys the notion of having a general view over the object considered or beheld, such as from a balcony or "belvedere", i.e. to take a scopic view on it. Hence "Etre en surplomb de quelque chose" essentially means not to be part of it, which is a key notion in this comparison between Aquinas' and Aristotle theories of the intellect. I'm not sure the two proposed translations reflect this notion. "Overriding" appears as a clear over-translation, while overarching is used too broadly in other, unrelated contexts ("the overarching objective", etc.).
There is a strong sense of "vertical control" in "surplomber" by an entity ontologically distinct from what it controls. I can't suggest a translation right now. Maybe later. |