Le Service Régional de Police Judiciaire de Grenoble

English translation: The Grenoble regional judiciary police service

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Le Service Régional de Police Judiciaire de Grenoble
English translation:The Grenoble regional judiciary police service
Entered by: Alexandre Cazier (X)

09:01 Oct 7, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Military / Defense / police
French term or phrase: Le Service Régional de Police Judiciaire de Grenoble
Extract from a book from Jean-Christophe Grangé, Les Rivières Pourpres.
Looking for a translation; judicial police seemed vague and unnatural.
Alexandre Cazier (X)
France
Local time: 00:23
The Grenoble regional judiciary police service
Explanation:
Note that this is the Service Régional, NOT Départmental and that the Region in question is Auvergne-Rhône-Alpes. Grenoble isn't the regional capital (that's Lyon), though it is the capital of the Department of Isère.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-07 11:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the distinction in France between Police Judiciare and Police Administrative is far from straightforward and it is a functional distinction. The same officer can sometimes be acting in either capacity, depending on the circumstances.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Police_judiciaire_en_droit_fra...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Police_administrative_en_Franc...

I wouldn't bother with the English Wikipedia version of this, as it is rather misleading.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 00:23
Grading comment
Thank you for your time!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4The Grenoble regional judiciary police service
B D Finch
4The Grenoble Regional Judicial Police (Department)
Eliza Hall
3 -1Judicial Police (Department) of Grenoble
Herbmione Granger


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The Grenoble regional judiciary police service


Explanation:
Note that this is the Service Régional, NOT Départmental and that the Region in question is Auvergne-Rhône-Alpes. Grenoble isn't the regional capital (that's Lyon), though it is the capital of the Department of Isère.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-07 11:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the distinction in France between Police Judiciare and Police Administrative is far from straightforward and it is a functional distinction. The same officer can sometimes be acting in either capacity, depending on the circumstances.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Police_judiciaire_en_droit_fra...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Police_administrative_en_Franc...

I wouldn't bother with the English Wikipedia version of this, as it is rather misleading.

B D Finch
France
Local time: 00:23
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for your time!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
1 day 14 mins
  -> Thanks Daryo

disagree  Eliza Hall: I would say "judicial" (judiciary is usually a noun and relates specifically to judges, vs. judicial = the whole judicial system). Also would omit "service" (which sounds like you're talking about some ancillary division or vendor that serves the police).
1 day 7 hrs
  -> I suggest that you look up "judicial" and "judiciary" in a dictionary. I have used the correct term. This may sound odd to an American, but in Europe we still have the quaint idea that the police should serve the public, hence "service", not "department".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The Grenoble Regional Judicial Police (Department)


Explanation:
* Capitalize every word because it's a proper noun;

* Omit "service" because in the police context, "Service" is usually best rendered in English either by "Department" or just by leaving it out and using the word "Police" alone;

* Judicial rather than judiciary, because the "judiciary police" sounds like it might mean policing the judges, as opposed to acting as police for the judges. Judiciary = judges, and is usually a noun, or occasionally an adverb meaning "relating to judges." Judicial = the whole judicial branch of government, and is usually an adjective.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2018-10-08 19:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

PS obviously if this term fell in the middle of a sentence, "the" would not be capitalized.

Eliza Hall
United States
Local time: 18:23
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: you present it as if it is an institution of Grenoble, while in fact it's only "the branch in Grenoble / le service ... de Grenoble" of a national / whole France institution; riots and civil unrest may happen à propos this not so "little difference", BTW
5 hrs
  -> "The CityName X" or "the X of CityName" are both unclear in English. They may mean X is operated by CityName, or they may mean it's just located in CityName. The same is true in French BTW (X de Grenoble might be run by or just located in Grenoble).

agree  GILLES MEUNIER
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Judicial Police (Department) of Grenoble


Explanation:
I think you need to keep the 'judicial police' part but can contract the whole (official) term to 'Judicial Police of Grenoble', 'Grenoble judicial police', or 'Judicial Police Department of Grenoble'.

https://en.wikipedia.org/wiki/Law_enforcement_in_France
In French, the term police not only refers to the forces, but also to the general concept of "maintenance of law and order" (policing).
There are two types of police in this general sense:
administrative police (police administrative), upholding public order, safety checks and traffic controls, assistance to people in imminent danger, protection duties, etc.
judicial police (police judiciaire), handling penal law enforcement and investigation of crimes and felonies under the authority of a Magistrate (Procureur de la République) in every case.

https://www.archyworldys.com/isere-a-21-year-old-man-shot-de...
Wednesday evening, a person, younger than the victim, was in custody in the premises of the Judicial Police of Grenoble, which is in charge of investigations.

https://www.telegraph.co.uk/news/2018/03/29/driver-tries-ram...
The local state prefect denounced an "odious act" and Grenoble judicial police have launched an investigation.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-10-14 04:32:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I think that the native French speakers were trying to be helpful...

Based on my own research, I think 'Grenoble area judicial police' or 'Grenoble area national police' would work, depending on context. If referring to the name of the office(s), it should probably be kept in French. 'Grenoble' refers to the *police jurisdiction*, not simply the city, which I was confused about. I still think it's a good idea to distinguish police judiciaire and police municipale, even if an officer can work for both bureaus at once.

https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFT...
Décret n° 2003-390 du 24 avril 2003 portant création des directions interrégionales de la police judiciaire et relatif à l'organisation des services territoriaux de police judiciaire de la police nationale
Article 1
Les services territoriaux de police judiciaire de la police nationale sont :
a) Les directions interrégionales de la police judiciaire composées d'un ou plusieurs services régionaux de police judiciaire et d'une ou plusieurs antennes de police judiciaire ;
b) Les directions régionales de la police judiciaire composées de services départementaux ou d'antennes de police judiciaire.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Service_régional_de_police_jud...
Un service régional de police judiciaire (SRPJ) est une division territoriale de la police judiciaire française (« PJ »), qui dépend de la direction centrale de la Police judiciaire (DCPJ).

https://lannuaire.service-public.fr/occitanie/haute-garonne/...
Service régional de police judiciaire - Toulouse (SRPJ)

PS Most of my family is (American) police.

Herbmione Granger
Germany
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: the way you phrased it, it looks like "Grenoble" is some independent state where there is a government department called ministry of Judicial Police.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search