https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/management/6272342-qui-donne-le-sens.html
Feb 7, 2017 15:56
7 yrs ago
French term

qui donne le sens

Non-PRO French to English Social Sciences Management promotion of companies
Can nayone translate "qui donne le sens" in English

Animer avec sa pedagogie qui donne le sens, ses impulsions qui entrainent l'action
Change log

Feb 7, 2017 16:58: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, mchd, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chakib Roula Feb 7, 2017:
I agree with AllegroTrans;more context please.
AllegroTrans Feb 7, 2017:
More context and surrounding text, please asker

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

that lends (the) meaning

Gives meaning to it.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-02-07 16:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

Or "which gives direction to".
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think "direction" makes more sense than "meaning" in the very limited context we have.
1 hr
Thanks, philgoddard, and I think you are probably right about my second interpretation being more accurate.
agree Victoria Britten : 2nd version, yes
3 hrs
Thank you, Victoria.
agree Verginia Ophof
8 hrs
Thanks, Verginia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

that shows the way

Il s'agit de management ! le sens = la direction
Something went wrong...