faire une mise en demeure

English translation: serve notice on

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire une mise en demeure
English translation:serve notice on
Entered by: Conor McAuley

11:54 Mar 19, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: faire une mise en demeure
Promise of sale.

"Par suite, alors que la ou les conditions suspensives seraient réalisées et les documents nécessaires à la perfection de l'acte obtenus et que l'acte authentique de vente ne soit pas signé dans le délai convenu, la partie la plus diligente procédera par acte d'huissier au domicile élu aux présentes à une mise en demeure de signer l'acte authentique en l'office notarial du notaire sus-nommé.
Cette mise en demeure sera faite à jour et heure fixés entre le cinquième et le dixième jour ouvré suivant la réception de la mise en demeure."

I wasn't aware that a notice had a stage of "delivery" and a distinct stage of (what?) "enactment", "implementation", "execution", "performance", "activation", "doing", "triggering", "explosion"? It's like this notice is sort of on a timer. Anyone come across this?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 17:22
serve notice on
Explanation:

Standard.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-03-19 12:22:11 GMT)
--------------------------------------------------


Formal if you prefer.

https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4293212-mise-...

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-convers...

I suppose "send a formal notice" would do as well.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-19 14:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Cette mise en demeure sera faite" > This/Said formal notice shall be served...

"...suivant la réception de la mise en demeure." > following receipt of the formal notice

OVERALL ANALYSIS: I think there's a mistake, in fact I'm 99% sure there's a mistake.

What goes on at the notary public's (solicitor's, if you want a UK equivalent) office is the SIGNATURE.

Should read: "La signature sera faite". NEEDS TO BE FLAGGED TO THE CLIENT.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-03-19 21:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

No mistake in the source, according to Cyril, a French native speaker.
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 18:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7serve notice on
Conor McAuley
3notarial attendance : make > a formal demand ; E+W debt recovery > a statutory demand
Adrian MM.
3notice drafted so as to include (+ time element)
ph-b (X)
4 -2to present a formal demand / request to sign
Daryo


Discussion entries: 14





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
notarial attendance : make > a formal demand ; E+W debt recovery > a statutory demand


Explanation:
Looks like I never a made good job - on the asker's recent, previous question of 'poursuivi au titre des *mesures* de faillite personnelle..' - of explaining and drawing a parallel with the preliminary stage of a 'mise en demeure' as a statutory demand that could in fact come in handy for translators' and interpreters' unpaid bills.

In this 'notice to attend' instance, there are also contempt of court-like sanctions for default, as with a court summons.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2021-03-19 13:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

...I never made a good job..

Example sentence(s):
  • summons: a call, signal or order to do something, esp to appear in person or attend at a specified place or time

    Reference: http://www.wikiwords.org/dictionary/term/304950/608188
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/6925...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: I fail to see why you cannot agree to Conor's answer or why you are mentioning debt recovery or statutory demands, which have no bearing in the context; also this isn't a notarial attendance, but a formal notice to attend at the notary's office
11 mins

neutral  Daryo: you could make a parallel with debt recovery, but if you start by looking at the whole of "mise en demeure de signer" it makes it clearer.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
serve notice on


Explanation:

Standard.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-03-19 12:22:11 GMT)
--------------------------------------------------


Formal if you prefer.

https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4293212-mise-...

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-convers...

I suppose "send a formal notice" would do as well.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-19 14:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Cette mise en demeure sera faite" > This/Said formal notice shall be served...

"...suivant la réception de la mise en demeure." > following receipt of the formal notice

OVERALL ANALYSIS: I think there's a mistake, in fact I'm 99% sure there's a mistake.

What goes on at the notary public's (solicitor's, if you want a UK equivalent) office is the SIGNATURE.

Should read: "La signature sera faite". NEEDS TO BE FLAGGED TO THE CLIENT.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-03-19 21:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

No mistake in the source, according to Cyril, a French native speaker.

Conor McAuley
France
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 210
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks, but this doesn't really address the main difficulty: there appear to be two separate things going on here. Unless my suggestion in the discussion entry is along the right lines...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Paul Kennett: Serve a formal notice
17 mins
  -> Thanks Andrew!

agree  Angus Stewart
43 mins
  -> Thanks Angus!

agree  AllegroTrans: serve formal notice on
56 mins
  -> Thanks Chris!

agree  philgoddard: ...to sign the deed.
1 hr
  -> Thanks Phil!

agree  Lucy Teasdale: To serve formal notice
1 hr
  -> Thanks Lucy!

agree  Cyril Tollari: In my opinion this is a good translation for the last occurrence of mise en demeure. I could be wrong but I disagree on the mistake pointed out
9 hrs
  -> Thanks Cyril, and fair comment! My level of French is only "near-native".

disagree  Daryo: there is no mistake in the ST + how would that fit with just the next word?
9 hrs
  -> ;-)

agree  SafeTex: I too don't think there is a mistake and it's the time of signature but otherwise, this is the right expression.
16 hrs
  -> Thanks SafeTex!

agree  Eliza Hall
2 days 3 hrs
  -> Thanks Eliza!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
une mise en demeure de signer (l'acte authentique en l'office notarial ..._
to present a formal demand / request to sign


Explanation:
both instances of "mise en demeure" are about one and same thing:

a formal request from one party to the other to show themselves in the notary's office and sign the contract

in the first occurrence of "mise en demeure", it's about the conditions that need to be satisfied before "faire une mise en demeure de signer", i.e.

1- les conditions suspensives seraient réalisées et les documents nécessaires à la perfection de l'acte obtenus => there are no more obstacles to signing the contract

2- l'acte authentique de vente ne soit pas signé dans le délai convenu => still nothing happened.

the second instance of "mise en demeure" is about the timing, the date and hour given to the other party to sign the contract - this "formal request to sign the contract" will specify a date and time for attending the notary's office in vue of signing the contract that will be between 5 and 10 days from the delivery of this "formal request to sign" (delivered in person by "un huissier" at the elected domicile of the other party)



Cette mise en demeure sera faite à jour et heure fixés entre le cinquième et le dixième jour ouvré suivant la réception de la mise en demeure.
=
This formal request will be made for the signing to be done at a set date and time, between the fifth and the tenth working day following the reception of the formal request.

Note: if the ST says "la réception" I wouldn't change that to "delivery" - as it's far from "being the same". There is a whole potential minefield better to be avoided, as there are different theories and practices as to when the other party is "presumed to have been informed" (when you put the envelope in the post? when the envelope was delivered? When the envelope was opened? When the letter was read?...)


You could see an analogy with "une mise en demeure de payer" - formal demand to pay

Yes, there are some parts "left implied" - because they are obvious from the context.



Daryo
United Kingdom
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Conor McAuley: Compare with part of Adrian's answer, "a formal demand", which Daryo posted a Neutral for / It's a simple question of right and wrong, of morality. It's not your first "offence".
10 hrs
  -> explanations - the right one - are secondary?

disagree  SafeTex: "request to sign??? This is not about autograph hunters !!! How can you be so demanding when it comes to others and so flippant when you make a suggestion? You don't have the right jargon, register or level of formaility
12 hrs
  -> "autograph hunters"? well, with some poetic licence you could call them that. Although for the "autograph hunters" in this ST the stakes are far higher ...

disagree  AllegroTrans: No "request" here, it's a final notice to "sign or else" and you don't "present" a formal demand, you serve it (usually through a bailiff); I completely fail to see why you diagreee with Conor's answer
17 hrs
  -> No "request" here? When you are making explicit to the other party that you expect them to honour their part of a deal, it's not a "request"? Then what it is? Merely a "polite suggestion"? Here it's the same as a "demand / request" to pay owed money.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mise en demeure faite à (+ time element)
notice drafted so as to include (+ time element)


Explanation:

mise en demeure faite à (+ time element)
>
"notice drafted so as to include" (+ time element)

I've changed the text of the question because I'm not sure that the parsing is right.

The source text is neither a mistake, nor is it drafted clumsily, as there are several occurrences on the Net from reliable sources, like public bodies.

In any case, cette refers to the previous mise en demeure de signer l'acte authentique. Bearing this in mind and the fact that it can't be a mistake, I understand cette mise en demeure sera faite as meaning that said notice will be drafted in such a way that it will state when the signing must take place. To my mind, while faire une mise en demeure can mean "deliver a notice" in another context or indeed at the end of the sentence quoted by Mpoma, here (at the beginning of the sentence), it means "drafted in such a way that (it will state etc.)". And faite à reinforces my understanding. If "delivery" was meant, we would have something like faite par pli recommandé.

Cf. Cette mise en demeure sera faite avec un préavis de cinq (5) Jours Ouvrés. (https://www.loire-atlantique.gouv.fr/content/download/33795/... See also: (Le compl. désigne une œuvre d'art, un ouvrage intellectuel). ➙ Composer, créer, écrire. Faire un poème, un sonnet. (Le Grand Robert de la langue française).

"Drafted so as to include" does sound clumsy and may not be the word English-speaking lawyers and sollicitors will use here, but I think that's the idea. "This notice shall provide that..."?


ph-b (X)
France
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search