This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / EEIG Internal Regulations agreement
French term or phrase:la priorité de ses relations commerciales
I don't know what this refers to. Context:
EEIG......
4. Obligations des membres du Groupement
4.1. Chaque membre du Groupement ......
4.2. Chaque membre s’engage à faire preuve de loyauté, coopération et s’emploiera à respecter l’esprit du Groupement quant aux liens qu’il entretiendra avec ses partenaires, membres du Groupement. . . .Il réservera en conséquence l’exclusivité de ses informations et la priorité de ses relations commerciales aux autres membres du Groupement.
Explanation: 'commercial' / 'business' depending on what type of actitivies the members of the group are involved in. I think the nly way to deal with this is to get right away from the FR sentence structure, in order to avoid its ending up clunky and awkward. As I see it, the member is being enjoined to show favouritism towards other members of their Group... but the 'priority' is TOWARDS the people with whom the relationships exist — not prioritising the relationships themselves
Yes, exactly! I still don't particularly like the style of the phrase, and as I've said before, I have misgivings about using 'consequently' but at least the sentence is now grammatically correct (y)
So I could say? "...exclusivity of its information shall be reserved for, and priority in business relationships given to, the ..." Does the "and" remove the subordination?
"I did not use the parenthesis-comma to subordinate one of the ideas, I used it in the sense of a list..." Whether you like it or not, grammatically I'm afraid you did! By inserting the 'with', you broke it away from being able to be a list: the clause between commas could be left out and the sentence still make sense, whereas if you delete the opening clause and keep the 'with' clause, then the sentence would NOT stand up!
I did not use the parenthesis-comma to subordinate one of the ideas, I used it in the sense of a list, so that it did not get confused with the rest of the sentence. i.e., to separate the two ideas. There is no subordination in my structure.
members of this "Groupement" (= a Group of companies) in their business dealings will give priority to each other over "third-party" companies / businesses that are outside of this "Groupement;
or IOW
members of this "Groupement" will give each other preferential treatment over non-members of this "Groupement", and will share commercial information only between themselves.
or yet another way of saying it:
the "priority" is in giving priority to companies that are part of the Group over any other businesses outside of the Group; to do business outside of the Group only if no member of the Group can provide the goods or services needed.
More accurately here it's about an European Economic Interest Grouping (EEIG), a legal form specific to the EU, similar in certain ways but not quite the same as a "group of companies".
To start with, it isn't "its" — this is talking about 'a Member', and hence, if we are assuming a person, 'their'; and the same even applies if the 'Member' is a company: it is generally more natural to talk in a non-specific way about companies in the plural . Also, you simply can't take 2 ideas with equal wieght 'information' + 'relationships' and suddenly for no reason make one of them a subordinate clause in parenthesis — there is neither logical nor grammatical justification for so doing. In passing, I'd also suggest thet 'consequently' doesn't really sit well here, and 'accordingly' is probably more applicable.
So favouring here is in the sense of sharing their business contacts and industrial information amongst other grouping members, like this? "Consequently, exclusivity of its information shall be reserved for, with priority in business relationships given to, the other members of this Grouping."
... as Tony says. They are indeed being enjoined to favour their fellow consortium members - which is not what I implied in my (now-deleted) comment on Barbara's post, in which I mistakenly thought the sentence was reserving the right to carry on doing business as normal outside the scope of the consortium.
This priority is to be given to the "business relationhips" or the "other members...."? or: "...to prioritise these relationships OVER those of the other members of the Grouping....?" Is one of these correct?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
give... priority in their commercial / business relationships
Explanation: 'commercial' / 'business' depending on what type of actitivies the members of the group are involved in. I think the nly way to deal with this is to get right away from the FR sentence structure, in order to avoid its ending up clunky and awkward. As I see it, the member is being enjoined to show favouritism towards other members of their Group... but the 'priority' is TOWARDS the people with whom the relationships exist — not prioritising the relationships themselves
Tony M France Local time: 15:36 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 348
Notes to answerer
Asker: Re Discussion box.
Thanks for further grammatical assistance. PS. @ Tony12:04 Click here to delete your post Click here to edit your post
I did not use the parenthesis-comma to subordinate one of the ideas, I used it in the sense of a list, so that it did not get confused with the rest of the sentence. i.e., to separate the two ideas. There is no subordination in my structure.