13:48 Jan 16, 2007 |
French to English translations [PRO] Genealogy / French birth certificate from 1977 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 07:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +12 | turn it round |
| ||
4 | spouse |
| ||
3 +1 | wife of |
| ||
2 +1 | married name |
|
spouse Explanation: IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wife of Explanation: or wife of M. LeCle-- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
married name Explanation: An alternative. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
turn it round Explanation: In English, rather than "Simone G------, married name Le Cle--, ", we would say "Simone Le Cle--, née G------, ". Which came first, the chick or the husband? If I may be so bold! -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2007-01-16 14:25:04 GMT) -------------------------------------------------- This French way of doing things is a pain in the axxx when you're manning a polling booth, as I shall be doing shortly, since when a married couple come in together, as they often do, you have to turn to two different places on the register for them to sign, since Monsieur will be under "Dupont", say, and Madame will be under, say, "Garibaldi, épouse Dupont". |
| |
Grading comment
| ||