This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Food & Drink / Champagne description
French term or phrase:D'accords en accords
I've done quite a few wine descriptions but this term is a first time and I'm stuck. All I need is something vaguely suitable.
Champagne Blanc de Blancs **D'accords en accords**, le mariage du Chardonnay et de la Craie font depuis longtemps bon ménage. De cette alliance, les arômes d'agrumes naissent en bouche et vivent subtilement sur une palette de fleurs blanches. La robe, brillante et profonde, se pare de multiple reflets verts, typiques des « Purs Chardonnay ». Le nez est vif, frais et intense. La bouche, ronde et gourmande, est dominée par des notes d’agrumes. Elle s’épanouit ensuite sur une finale onctueuse aux notes légèrement beurrées. Le Blanc de Blancs s’accordera judicieusement avec un filet de veau ou une sole meunière.
I'm not too sure that a pun or wordplay is always culturally equivalent to a witty jeu de mots.
Most puns are met with groans.
So, something else.
A "accord" is a marriage, often between food and wine, but here between the Chardonnay grape and the Craie wine estate, which I believe is in 71, Saône-et-Loire, down the road from me. The best thing that comes to mind is my suggestion.
Heaven can be without a capital H..I...think!
Further on, for "depuis longtemps" etc., you could say something like "a loving and long-lasting one [marriage]".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-03-06 14:27:21 GMT) --------------------------------------------------
Bon, pour le Yin et le Yang, je laisse les sociologues comparatifs (ça existe ?) disserter, mais c'est ma conviction (ambitions d'empire mises à part). Bacchus c'est du SafeTex et merci à elle/lui.
L'inutile c'est the spice of life, Irvine Welsh.
Bon Emmanuella, on fait le record des discussion entries ou bien, hein ?
Mieux que magnifique (je t'en remercie !), ce serait parfait, et selon les artistes d'une certaine époque, la perfection est réservée à Dieu (s'il existe).
Bref, le jeu de mots est plutôt bien vu en France (not like puns), c'est commun, donc voilà voilà, d'accord d'accord, la boucle est bouclée !
Conor, j'ai déjà tout expliqué précédemment. Ta proposition ( non personnelle) est magnifique, mais selon moi tu as contourné l'obstacle.Je suis convaincue que 'tu peux mieux faire. Bon dimanche!
Je n'ai aucun a priori en ce qui concerne les Bordelaises, puis it's not a question of language pour expliquer un peu. Un truc de base dans la trad EN<>FR, c'est que l'anglais est terre-à-terre, et le français plus intellectuel, conceptuel. Yin and yang, that's why you love/hate each other so much. (I'm Irish, neutral.)
Emmanuella, your links are always 100% pertinent, and I get the point of them, but like, you know, maybe explain a little, hey? Just eightish words, like, "This is an example of accord in context".
I'm actually starting to have a theory that it's a French thing (maybe you're not French, but anyway) to assume that the parties you're communicating with will understand without being given a nudge in the right direction.
Je vis à 2 km environ d'un vignoble qu'on pourrait presque définir comme étant en millieu urbain, mais pour ce qui est de travail dans les vignes, je ne sais pas, j'imagine, oui.
Il ne s'agit pas d'un jeu de mots, mais d'une façon 'poétique' d'exprimer l'effort exigé pour conclure un mariage parfait, step by step, i.e ' d'accord en accord'. Il ne s'agit pas d'une intervention divine ( Bacchus). Conor, tu vis au milieu des vignes, tu devrais le savoir. J'ai vécu en Toscane à côté d'une cave. C'est du boulot....
I wouldn't read too much into the "jeu de mots", apart from Chardonnay and the terroir of the Chaie vineyard combine well in many ways. "Jeux de mots" are compulsory even in stuff like the Intermarché "prospectus" and shop names.
Il est des nôtres Il a bu son verre comme les autres C'est un ivrogne On le reconnaît rien qu'à sa trogne Ami Régis, ami Régis Lève ton verre Et surtout, ne le renverse pas Ami Régis, ami Régis Lève ton verre Et surtout, ne le renverse pas
Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une référence musicale,mais d'une série de 'combinations' comme le suggère Grégory, i.e, le Chardonnay et la Craie sont une 'combination réussie. Un bon mariage.
Elle m'avait dit ce soir j'irai au Charly Bar Si je m'ennuie là-bas, j'irai au cinéma D'accord, (d'accord), je vais au Charly Bar d'accord, (d'accord, d'accord)
I think a wide range of translations might be contemplated here, since no literal one, such as "from match to match" would fit. Using the word harmony would be an option, although it might be understood as the harmony of the wine as a whole rather than between two components.
Best regards
Gregory
Gregory Marneffe Luxembourg Local time: 20:31 Works in field Native speaker of: French
I'm not too sure that a pun or wordplay is always culturally equivalent to a witty jeu de mots.
Most puns are met with groans.
So, something else.
A "accord" is a marriage, often between food and wine, but here between the Chardonnay grape and the Craie wine estate, which I believe is in 71, Saône-et-Loire, down the road from me. The best thing that comes to mind is my suggestion.
Heaven can be without a capital H..I...think!
Further on, for "depuis longtemps" etc., you could say something like "a loving and long-lasting one [marriage]".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-03-06 14:27:21 GMT) --------------------------------------------------
AN accord, oops!
Conor McAuley France Local time: 20:31 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Grading comment
Charioted by Conor and his pards! Thanks a lot!
Notes to answerer
Asker: I like this - it allows me to say "A marriage made in heaven - Chardonnay and Chalk have lived harmoniously together for many a year." (And thanks for the craic!)